《南京-中國轉(zhuǎn)型中一座興起的古都》漢譯實踐研究報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、掌握最新學(xué)術(shù)研究動態(tài)、實現(xiàn)國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流與互動,學(xué)術(shù)翻譯的重要作用日益凸顯。通過學(xué)術(shù)翻譯,可以促進知識在國際范圍的傳播與發(fā)展。當(dāng)前國內(nèi)學(xué)術(shù)翻譯主要集中于專著,對于論文翻譯的研究則相對較少。相比于學(xué)術(shù)專著,論文篇幅較短,閱讀群體廣泛,對于知識以及文化的傳播而言起著更為重要的作用?,F(xiàn)有的對學(xué)術(shù)論文翻譯的研究大多停留在摘要翻譯以及學(xué)術(shù)論文語言特征的研究,對于篇章研究涉足很少。筆者選取的兩篇城市研究類學(xué)術(shù)論文,對該領(lǐng)域內(nèi)的翻譯研究則更為少見。<

2、br>  本文指出了學(xué)術(shù)翻譯的主要特點,提出可行的翻譯策略。主要通過分析城市類學(xué)術(shù)論文的語言特征,剖析此類文本的特征,主要用到的理論為等值翻譯理論,從詞法和句法方面對該類型文本的翻譯做出分析。通過大量的案例進行說明,主要運用了增補刪減法、斷句拆分法、破句重組法、直譯與意譯等翻譯策略。結(jié)合筆者的親身翻譯實踐,總結(jié)出城市類學(xué)術(shù)論文翻譯的實用策略,針對文本中出現(xiàn)的圖表、專有名詞、非謂語動詞、長難句和被動句,分別提出了可行的對策,希望對日后城市

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論