英漢合同法:對(duì)比分析與翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩93頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自從中國(guó)加入WTO以來(lái),熟諳國(guó)際法和向國(guó)外介紹中國(guó)法律的任務(wù)變得越來(lái)越緊迫.眾所周知,法律語(yǔ)言有其特殊性,法律是通過特殊的語(yǔ)言形式來(lái)規(guī)范人際關(guān)系,管理社會(huì)秩序.鑒于法律文書的文體特點(diǎn),法律語(yǔ)言的翻譯也自有其特點(diǎn).該文作者試圖通過對(duì)比分析英漢合同法來(lái)闡釋英漢立法語(yǔ)言的文體特點(diǎn)及其對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義.全文共分六章.第一章主要解釋論文中涉及的基本概念,如立法語(yǔ)言,法規(guī),法律句子,可比性等,同時(shí)簡(jiǎn)要介紹了立法語(yǔ)言的特點(diǎn),即正式莊重、準(zhǔn)確清晰、緊湊

2、規(guī)范;第二章對(duì)英漢立法語(yǔ)言的文體特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比,討論實(shí)現(xiàn)立法語(yǔ)言特點(diǎn)的語(yǔ)言形式;第三章主要討論立法語(yǔ)言翻譯的方法及翻譯原則;第四章對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了對(duì)比;第五章對(duì)英漢立法語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比分析,闡明兩種語(yǔ)言的差異,簡(jiǎn)要?dú)w納為:形合與意合、顯性與隱性、右分支與左分支、名詞詞組顯著與動(dòng)詞詞組顯著、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、主語(yǔ)顯著與話題顯著、尾重與頭重;第六章詳盡論述英漢合同法的句子結(jié)構(gòu).作者依據(jù)對(duì)比分析法,主要從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)英漢當(dāng)代法

3、律文件進(jìn)行對(duì)比:在可比性方面采用宏觀對(duì)比的方法;在文體方面,采用從宏觀對(duì)比到微觀對(duì)比的方法.作者認(rèn)為,盡管英漢立法語(yǔ)言均屬正式文體,但英語(yǔ)立法語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)其文體特點(diǎn)的語(yǔ)言形式較之漢語(yǔ)立法語(yǔ)言豐富;在翻譯實(shí)踐中,必須對(duì)兩種立法語(yǔ)言的特點(diǎn)加以重視,采取意譯的方法,切不可逐字翻譯.同時(shí),作者認(rèn)為,法律語(yǔ)言的文體特點(diǎn)即為法律文件的翻譯原則,在實(shí)際翻譯中要切實(shí)做到"文隨其體",即運(yùn)用英漢立法語(yǔ)言的具體句子結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn)其語(yǔ)體特點(diǎn).作者相信該文對(duì)英漢法律文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論