《書面語與心理發(fā)展》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本篇翻譯項目報告以語言學著作《書面語與心理發(fā)展》(Written Languageand Psychological Development)的第一章“語言及其表現(xiàn)形式”(On Languageand Its Manifestations)為翻譯對象,翻譯內(nèi)容主要討論語言的定義,以及語言的物質和形式兩種表現(xiàn)形式。該著作是一篇典型的學術型著作,具有學術性強,專業(yè)術語多,句型結構復雜,多長句、復合句、定語從句、插入語等特點。要求譯者具備一定

2、的語言學知識儲備,具備較好的語法知識和邏輯思維能力。
  結合原文的語言特點,譯者選擇卡塔琳娜·賴斯的文本類型論作為本次翻譯理論指導,遵循信息型文本翻譯所要求的“直白無冗余,明晰化”原則來解決原文中的重點與難點。結合本翻譯具體實例,靈活運用拆分法、轉換法、增譯法等翻譯策略。除了遵循翻譯理論外,還需要在具體實踐中采用更加靈活的翻譯方法來解決問題。
  本篇翻譯實踐報告論證了文本類型理論在翻譯學習與實踐中的重要性與實用性,希望本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論