版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2017年2月17日,《新幻界》雜志在社交媒體上對(duì)廣大《三體》及科幻書迷們宣布:《三體》第一部目前已出版了英語、法語、德語等十個(gè)語種版本,再加上2017年3月14日即將出版的波蘭語版及年內(nèi)計(jì)劃出版的捷克語版,迄今為止,《三體》第一部已經(jīng)在國際上取得了十二個(gè)不同譯語版本的好成績,在世界圖書市場掀起了一股“三體熱”。這不僅是近年來相對(duì)于小眾及沉寂的中國科幻文學(xué)界的一個(gè)巔峰,也可以說是中國文學(xué)在“走出去”的道路上的又一個(gè)里程碑。能得到這樣的效
2、果,作為《三體》系列第一個(gè)版本的英譯版功不可沒,如果沒有英譯版的成功,《三體》系列在對(duì)外輸出的第一步可能就折戟沉沙,在世界文學(xué)的長河中失去了本該屬于它的榮譽(yù)。這樣一個(gè)相對(duì)成功的譯介案例無疑值得大眾及學(xué)界的廣泛關(guān)注。因此,本文將對(duì)劉慈欣《三體》系列在英語世界的譯介作為一個(gè)經(jīng)典案例進(jìn)行分析和研究。
本文將從傳播學(xué)理論出發(fā),用譯介學(xué)理論作為支撐,并采用典型研究與比較分析的方法,對(duì)《三體》系列英譯本在英語世界取得的譯介效果進(jìn)行收集分析
3、,研究其譯介過程中不同因素所起到的積極與消極作用,并與中國文學(xué)海外譯介現(xiàn)狀進(jìn)行對(duì)比,以期為中國文學(xué)“走出去”探尋一條現(xiàn)實(shí)有效的道路。
全文一共包括五章。第一章是對(duì)國內(nèi)外譯介環(huán)境的梳理,簡述中國科幻文學(xué)的曲折發(fā)展歷史與在劉慈欣等新生代科幻作家?guī)ьI(lǐng)下的“新的崛起”,以及在經(jīng)濟(jì)全球化與中國高速發(fā)展為背景的世界環(huán)境下,《三體》系列及中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外開始廣泛傳播發(fā)展的社會(huì)條件。第二章是對(duì)《三體》系列譯介研究的理論基礎(chǔ)探析,介紹了譯介
4、學(xué)的產(chǎn)生與主要內(nèi)容,及譯介模式對(duì)傳統(tǒng)傳播模式的衍生與發(fā)展。第三章是對(duì)《三體》系列在英語世界獲得的譯介效果的深入分析。從獲獎(jiǎng)情況、中英版本圖書館館藏量、主流媒體與專業(yè)書評(píng)、知名人士與普通讀者的評(píng)論四個(gè)方面開展研究。第四章是對(duì)產(chǎn)生這種譯介效果的有效譯介模式的分析,分為主體、內(nèi)容、途徑、受眾四個(gè)方面。先分別分析了中國文學(xué)海外譯介模式的現(xiàn)狀,再單獨(dú)分析了《三體》系列在這四個(gè)方面的譯介模式上的繼承與創(chuàng)新。第五章是通過以上分析研究,總結(jié)其中可以對(duì)中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 劉慈欣理工男的“三體”世界
- 論劉慈欣《三體》系列對(duì)中國科幻傳統(tǒng)的繼承和發(fā)展.pdf
- 系列型科幻文學(xué)作品的譯介模式探討——以《三體》系列的譯介為案例_3717.pdf
- 英語世界的中國現(xiàn)代文論譯介與研究.pdf
- 系列型科幻文學(xué)作品的譯介模式探討——以三體系列的譯介為案例
- 跨越文化邊界:論中國現(xiàn)當(dāng)代小說在英語世界的譯介與接受_4362.pdf
- 中國當(dāng)代文學(xué)在英語世界的譯介研究——以解密英譯本的異域之旅為例
- 《三國演義》在日本的譯介與研究_19072.pdf
- 經(jīng)典建構(gòu)之路——在路上在中國的譯介研究
- 《論語》在英語世界的文本旅行.pdf
- 莫言作品在韓國的譯介研究
- 解密在英美國家的譯介研究
- 林語堂在日本的譯介與接受.pdf
- 論1980年代世界電影的電影理論譯介
- 林語堂在韓國的譯介及其影響
- 英語國家的《詩經(jīng)》譯介及專題研究_13858.pdf
- 《薇薇安的世界》系列油畫創(chuàng)作與研究.pdf
- 譯介學(xué)視角下《譯叢》系列中文化心理的轉(zhuǎn)換.pdf
- 基于女性主義翻譯理論的《三體》系列英譯研究.pdf
- 英語世界的書院研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論