版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、對(duì)于現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)史、文化史以及中外文化交流史來(lái)說(shuō),林語(yǔ)堂(1895-1976)絕對(duì)是一個(gè)熠熠發(fā)光的存在,他的一系列英文著譯暢銷世界,擁有巨大的影響力。日本作為積極譯介林語(yǔ)堂著作的國(guó)家,對(duì)林語(yǔ)堂及其作品的譯介和接受帶有強(qiáng)烈的國(guó)別特殊性。這主要是由中日兩國(guó)的歷史淵源和現(xiàn)實(shí)特點(diǎn)造成的。目前學(xué)界對(duì)這個(gè)課題的關(guān)注度不高,缺乏全面性、系統(tǒng)性的研究,因此本文從跨文化傳播的視角出發(fā),對(duì)有關(guān)林語(yǔ)堂譯介、接受的日本文獻(xiàn)、史料細(xì)致加以整理、分析和比較,并按照
2、時(shí)間順序歸納、提煉,對(duì)林語(yǔ)堂及其作品跨文化傳播的表象與實(shí)質(zhì)、內(nèi)涵與外延、異質(zhì)文化的沖突與對(duì)話做了一個(gè)盡量全面的觀照,分為三個(gè)部分。
第一部分分析林語(yǔ)堂對(duì)日本的認(rèn)知及其與日本友人的交往。首先,作為認(rèn)知日本的前提條件,確定林語(yǔ)堂認(rèn)知系統(tǒng)的建立和完善。然后,在此基礎(chǔ)上,研究林語(yǔ)堂對(duì)日本傳統(tǒng)文化、階級(jí)形態(tài)和社會(huì)形態(tài)的看法,探討其對(duì)中日戰(zhàn)爭(zhēng)的觀點(diǎn)和意見(jiàn),并從這些具體觀點(diǎn)中解讀林語(yǔ)堂認(rèn)知日本的政治文化心態(tài)。最后,分析戰(zhàn)后林語(yǔ)堂與友人佐藤亮
3、一因文學(xué)和翻譯而相識(shí)相知、跨越國(guó)界的友情。
第二部分考察林語(yǔ)堂作品在日本的譯介情況。按時(shí)間順序分為三個(gè)階段:20世紀(jì)30-40年代、50-80年代、90年代至今。對(duì)每一階段出版的譯著詳細(xì)列表,對(duì)譯者情況進(jìn)行梳理,對(duì)各個(gè)時(shí)期的譯介特點(diǎn)進(jìn)行歸納,并分析其譯介特點(diǎn)背后蘊(yùn)含的深層原因。
第三部分考察林語(yǔ)堂及其作品在日本的接受情況。同樣分為20世紀(jì)30-40年代、50-80年代、90年代至今這三個(gè)階段來(lái)分析。整理查找到的論文、
4、書(shū)評(píng)、譯序、評(píng)論等涉及林語(yǔ)堂的日語(yǔ)文獻(xiàn),提煉并歸納作品論、思想論、文化論、學(xué)術(shù)論、地位論等接受觀點(diǎn),解讀各階段的接受特征并揭示其意識(shí)形態(tài)、文化、社會(huì)等深層原因。
從跨文化傳播的視角來(lái)看,林語(yǔ)堂著作在日本的翻譯實(shí)現(xiàn)了林語(yǔ)堂所代表的他文化對(duì)日本這個(gè)“語(yǔ)言社群”的信息傳遞。其文化傳播的作用是使中日文化觀念和社會(huì)規(guī)范的認(rèn)知差異逐漸縮小。另外,這種文化沖突雖然不具備強(qiáng)大的同化或者濡化作用,但是林語(yǔ)堂著作的譯介和傳播對(duì)日本的時(shí)效性影響以及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語(yǔ)堂在韓國(guó)的譯介及其影響
- 試論夏衍對(duì)日本文學(xué)的譯介與接受.pdf
- 林語(yǔ)堂在韓國(guó)的譯介及其影響_17871.pdf
- 尤利西斯在中國(guó)的譯介與接受
- 尤利西斯在中國(guó)的譯介與接受_2576(1)
- 《尤利西斯》在中國(guó)的譯介與接受_2576.pdf
- 《三國(guó)演義》在日本的譯介與研究_19072.pdf
- 從接受美學(xué)角度看“青青河畔草”的譯介和接受.pdf
- 魔法石的力量——哈利波特與魔法石在中國(guó)的譯介與接受
- “我的河在向你奔來(lái)”——艾米莉狄金森在中國(guó)的譯介和接受
- 社會(huì)文化語(yǔ)境變遷與賽珍珠在中國(guó)的譯介和接受
- 譯介和變形:《西游記》在英美的接受研究_2026.pdf
- 白氏文集在日本平安時(shí)代的接受情況
- 青野季吉文藝思想在中國(guó)的譯介與接受.pdf
- 被淹沒(méi)的傳統(tǒng)——論林語(yǔ)堂對(duì)白居易的接受.pdf
- “我的河在向你奔來(lái)”——艾米莉狄金森在中國(guó)的譯介和接受_33645
- 社會(huì)文化語(yǔ)境變遷與賽珍珠在中國(guó)的譯介和接受_11465.pdf
- 跨越文化邊界:論中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在英語(yǔ)世界的譯介與接受_4362.pdf
- 《白氏文集》在日本平安時(shí)代的接受情況_18605.pdf
- 林語(yǔ)堂在陜西
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論