已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、上世紀九十年代起,隨著描寫性譯學研究和語料庫語言學的蓬勃發(fā)展,新型研究范式—語料庫翻譯學應運而生。譯者風格就是語料庫翻譯學的重要研究課題之一。
《黛茜·密勒》是美國小說大師亨利·詹姆斯廣受贊譽之作,由我國翻譯家趙蘿蕤女士于1981年完成。為了結論更加客觀,本研究自建三個語料庫,即《黛茜·密勒》漢、英語料庫和《我的讀書生涯》(譯者原創(chuàng)中文著作)語料庫,借助語料庫檢索軟件CUC ParaConc、WordSmith7.0、Corp
2、usWordParser等,從詞匯、句法、銜接三個方面對趙蘿蕤女士的翻譯風格進行了客觀描寫??蒲蟹椒榻y(tǒng)計、對比、描寫。
本研究發(fā)現(xiàn),在詞匯層面,趙蘿蕤選擇了簡化的翻譯策略,實詞運用多,文章信息量大,“的”的廣泛使用使其譯文呈現(xiàn)現(xiàn)代漢語風格;在句子層面,趙蘿蕤平均句段長較短,語言凝練,被字句的大量使用呈現(xiàn)同時期漢語歐化的顯著特點,而且傾向于對狀語從句進行解構重塑;在語篇銜接層面,與其原創(chuàng)作品相比,譯文使用人稱照應較多、指稱照應
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的譯者風格研究——以邊城為例
- 基于語料庫的譯者風格研究——以《邊城》為例_18907.pdf
- 基于語料庫的譯者風格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 基于語料庫的譯者風格研究——以《哈姆雷特》中譯本為例_26862.pdf
- 基于語料庫的葛浩文翻譯風格研究
- 基于語料庫的詞匯深度知識研究——以“CAUSE”為例.pdf
- 基于語料庫的葛浩文翻譯風格研究_8044.pdf
- 基于語料庫的魯迅雜文語言風格研究
- 基于語料庫的埃茲拉龐德翻譯風格研究——以詩經的三個英譯本為例
- 基于語料庫的葛浩文譯者風格考察——以紅高粱英譯文本為例
- 基于語料庫的譯者風格研究—以劉宇昆英譯中國當代小說為例
- 基于語料庫的《琵琶行》譯者風格研究.pdf
- 基于語料庫的《雙城記》三漢譯本翻譯風格研究.pdf
- 基于語料庫的詞匯語義擴展的轉喻研究——以名詞eye為例.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫的門羅作品文體學分析——以逃離為例
- 基于語料庫的譯者風格研究——以《瓦爾登湖》的三個最新漢譯本為例.pdf
- 基于語料庫的詞匯研究及其教學啟示——以“keep”為例的研究.pdf
- 基于語料庫的翻譯教學初探.pdf
- thewasteland中英文對照(趙蘿蕤譯)
評論
0/150
提交評論