版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、美國現(xiàn)代作家丹·布朗的小說《達(dá)·芬奇密碼》借文化懸疑小說的形式重新解讀達(dá)·芬奇名畫中潛藏的異教信息。自2003年問世以來,蟬聯(lián)《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書排行榜榜首長達(dá)76周,并被翻譯成四十多種文字,全球發(fā)行量達(dá)2500萬冊,堪稱有史以來最優(yōu)秀的暢銷書之一。該作品的中譯本主要由上海大學(xué)外語學(xué)院朱振武教授及吳晟、周元曉共同翻譯,于2004年由上海人民出版社首次出版發(fā)行,頭三個(gè)月就創(chuàng)下30萬冊的銷售佳績。自初次發(fā)行以來至2005年4月,該書已被印刷第
2、21次,可見其在中國讀者中所受歡迎的程度。 由于這是一部現(xiàn)代長篇小說,且其中譯本問世到現(xiàn)在僅三年左右,因此,除中國期刊網(wǎng)上6篇有關(guān)《達(dá)·芬奇密碼》文本解讀的文章及譯者朱振武教授在某些網(wǎng)站上發(fā)表的隨感之外,目前國內(nèi)外譯界尚無人對《達(dá)·芬奇密碼》中譯本進(jìn)行過系統(tǒng)的批評(píng)研究。 本文擬借助文學(xué)批評(píng)中發(fā)展已較為成熟,然而卻極少參與文學(xué)翻譯批評(píng)的敘事學(xué)理論,以朱振武教授譯本為研究對象,分別從敘事角度、敘事話語、敘事時(shí)間(閃回)等三個(gè)
3、有關(guān)敘事類型的方面,對比原文和譯本,分析譯本是否成功再現(xiàn)了以上敘事類型,進(jìn)一步說明敘事類型的再現(xiàn)對傳達(dá)原文的主題意義和藝術(shù)價(jià)值的作用與影響,旨在彰顯敘事學(xué)對文學(xué)翻譯實(shí)踐及其批評(píng)、賞析的借鑒指導(dǎo)作用。 敘事學(xué)在當(dāng)代西方小說批評(píng)理論中占據(jù)了十分重要的地位。它是采用語言學(xué)的模式來研究文學(xué)作品的交叉學(xué)科。經(jīng)典敘事學(xué)理論著眼于文本自身,關(guān)注敘述者在“話語”層次上表達(dá)事件的各種方法,如視角的運(yùn)用、倒敘或預(yù)敘等等。目前,從敘事學(xué)視角關(guān)照翻譯批
4、評(píng)的研究尚不多見。將敘事學(xué)同翻譯批評(píng)相結(jié)合能集語言學(xué)分析與文學(xué)批評(píng)與一身,從而避免翻譯批評(píng)中印象主義、主觀傾向的影響,達(dá)到相對的客觀性。 文學(xué)作品,尤其是小說,敘事性極強(qiáng),一部作品中呈現(xiàn)出的各種敘事類型、敘事元素、敘事風(fēng)格便成為標(biāo)志這部作品的主要特色。譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),應(yīng)當(dāng)首先把握住作者的敘事技巧和原作的敘事特色,準(zhǔn)確再現(xiàn)原作中的敘事類型,方能將原作精髓和作者風(fēng)格轉(zhuǎn)入譯文。 《達(dá)·芬奇密碼》即是一部敘事特色非常鮮明的
5、小說,懸念的設(shè)置,非線性的敘述結(jié)構(gòu),共時(shí)和歷時(shí)的相互交錯(cuò),精心編排的故事情節(jié),閃回手法的使用等等,都增加了這部小說的可讀性。 本文通過對原文、譯文的對比分析得出譯文在敘事角度、敘事話語、敘事時(shí)間(閃回)三個(gè)方面都較為成功地傳譯了原文的敘事特色,實(shí)現(xiàn)了與原作在主題意義和審美價(jià)值層面的對等。 本文屬于當(dāng)代外國文學(xué)作品漢譯的研究。作者希望本文作為第一篇以敘事學(xué)視角研究小說《達(dá)·芬奇密碼》中譯本的論文,能夠有助于中國讀者更好地了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里規(guī)范理論視角下The Da Vinci Code兩中譯本研究_34861.pdf
- On The Da Vinci Code from the Perspective of Feminism_18356.pdf
- 敘事學(xué)視角下黃源深簡愛中譯本研究_20540
- 生態(tài)翻譯學(xué)視野下的《名利場》兩個(gè)中譯本對比研究.pdf
- 闡釋學(xué)視野下《喬布斯傳》兩中譯本文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 非語言語境與小說翻譯選詞——以綠蔭下中譯本為例
- Intertextuality and Translation——A Case Study on“The Da Vinci Code”from the Intertextual Perspective_34939.pdf
- 譯介學(xué)視角下的《窄門》中譯本研究_7322.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 闡釋翻譯理論下我生活的故事中譯本對比研究
- 日的論下愛瑪中譯本翻譯策略對比研究
- 小說人物話語翻譯研究——以了不起的蓋茨比中譯本為例
- 文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——析The Kite Runner中譯本_38158.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- MeasureforMeasure中譯本的比較研究.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度探究兒童文學(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個(gè)中譯本
- 倫理學(xué)中譯本
- 從功能翻譯理論視角研究飄中譯本
- 文學(xué)文體學(xué)視角下寓言體小說翻譯研究——以《一九八四》兩部中譯本為例_3826.pdf
- 敘事學(xué)視角下的小說翻譯——oursoulsatnight節(jié)選漢譯實(shí)踐與翻譯報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論