版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、武術(shù)是中國(guó)的國(guó)粹,其蘊(yùn)含有豐富的技擊與文化內(nèi)涵。自八十年代初期,國(guó)家首次提出武術(shù)要走向世界以來(lái),經(jīng)過(guò)武術(shù)工作者不懈的努力,如今“武術(shù)熱”已輻射全球,尤其是以詠春拳為代表的嶺南武術(shù)因其所處的地理位置以及歷史人文優(yōu)勢(shì),已成為中華武術(shù)國(guó)際化推廣的先鋒與橋頭堡。嶺南武術(shù)術(shù)語(yǔ)作為嶺南武術(shù)文化的載體,深受儒、釋、道等中國(guó)古典哲學(xué)以及嶺南地域文化的影響,準(zhǔn)確的嶺南武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)于向世界傳播武術(shù)文化具有重要的意義。
本文運(yùn)用文獻(xiàn)資料、歸納、對(duì)
2、比分析等研究方法,對(duì)嶺南武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行研究。目前國(guó)內(nèi)針對(duì)嶺南武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究和著作比較匱乏,而國(guó)外嶺南武術(shù)的英語(yǔ)教材相對(duì)豐富,其中詠春拳英語(yǔ)教材占很大比例,其作者除華人華僑外還包括當(dāng)?shù)貛X南武術(shù)研究者和習(xí)練者。但由于翻譯中文化空缺現(xiàn)象,作者文化背景、知識(shí)水平的不同,缺乏統(tǒng)一的審定、編撰部門等因素,導(dǎo)致嶺南武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了諸多問(wèn)題,如缺乏規(guī)范性、統(tǒng)一性,術(shù)語(yǔ)翻譯不精確,武術(shù)文化內(nèi)涵缺失等。
研究以詠春拳術(shù)語(yǔ)翻譯為例
3、,深入分析嶺南武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中文化空缺產(chǎn)生的原因,提出了四個(gè)補(bǔ)償策略:異化策略、歸化策略、歸化異化并用策略、規(guī)范化策略,異化策略是基于源語(yǔ)文化的補(bǔ)償策略,該策略是以中國(guó)文化為中心的翻譯策略,最大限度的保存了嶺南武術(shù)術(shù)語(yǔ)中所蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化,該策略的具體翻譯方法是:直譯、直譯加注、音譯加注。歸化策略是基于目的語(yǔ)的補(bǔ)償策略,該策略是以譯語(yǔ)讀者的母語(yǔ)文化為中心的翻譯策略,該策略是在不影響武術(shù)文化內(nèi)涵的情況下遵循目的語(yǔ)規(guī)范,在譯語(yǔ)中采取譯文
4、讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)再現(xiàn)原文的內(nèi)容,其具體翻譯方法是:意譯、代譯。異化歸化并用是指將中國(guó)文化與西方文化融合為一體,其相應(yīng)的翻譯方法是融合法。規(guī)范化策略包括:武術(shù)與英語(yǔ)專業(yè)間的融合使術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范化;突出地域拳種特征,展現(xiàn)文化內(nèi)涵;依托政府、協(xié)會(huì)的力量,統(tǒng)一嶺南武術(shù)英文推廣教材。
通過(guò)各種翻譯策略來(lái)補(bǔ)償在嶺南武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中由于中國(guó)和西方文化差異而產(chǎn)生的文化空缺現(xiàn)象及其引起的翻譯問(wèn)題,使武術(shù)術(shù)語(yǔ)譯語(yǔ)在保存中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)文化的同時(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化安全視域下中國(guó)武術(shù)段位制教程《詠春拳》問(wèn)題及對(duì)策.pdf
- 詠春拳擂臺(tái)對(duì)抗比賽
- 詠春拳全接觸對(duì)抗賽競(jìng)賽規(guī)則
- 廣東省詠春拳的保護(hù)與發(fā)展研究.pdf
- 詠春拳黏手比賽規(guī)則試行草案(第六稿)
- 漢俄翻譯中的文化空缺詞匯翻譯策略研究——以小城三月譯本為例
- 由“佛山詠春內(nèi)訌”引發(fā)對(duì)拳種武術(shù)發(fā)展的思考
- 《詠春拳》第二章第三節(jié)至第四節(jié)翻譯報(bào)告.pdf
- 由“佛山詠春內(nèi)訌”引發(fā)對(duì)拳種武術(shù)發(fā)展的思考.pdf
- 漢俄翻譯中的文化空缺詞匯翻譯策略研究——以《小城三月》譯本為例_1623.pdf
- 三秦武術(shù)文化研究——以陜西武術(shù)為例.pdf
- 中州武術(shù)文化與嶺南武術(shù)文化比較研究.pdf
- 中華思想文化術(shù)語(yǔ)英譯探索——以“中華思想文化術(shù)語(yǔ)的收集、整理與翻譯項(xiàng)目”為例.pdf
- 《詠春拳》第二章第三節(jié)至第四節(jié)翻譯報(bào)告_17598.pdf
- 字幕翻譯中文化缺省的隱性補(bǔ)償策略研究——以美版《甄嬛傳》為例.pdf
- 中國(guó)傳統(tǒng)文化英譯之文化空缺與翻譯補(bǔ)償研究——以《隋唐山水畫(huà)發(fā)展的成就》英譯本為例.pdf
- 詠春拳套路比賽競(jìng)賽規(guī)則試行2010
- 基于文化翻譯理論的秦地文化翻譯策略——以《白鹿原》為例.pdf
- 央視欄目《走遍中國(guó)》字幕翻譯中文化空缺的補(bǔ)償研究.pdf
- 太極拳文化傳播研究——以溫縣陳式太極拳為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論