已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、不同文化在宗教信仰、社會習俗、意識形態(tài)等方面普遍存在著個體特征。這種廣泛的差異被稱作“空缺”。而語言作為文化的載體和交流的工具,如何在翻譯工作中彌合這種空白。在眾多基于翻譯文本的研究中,探討最多的是從文化空缺詞層面尋求翻譯過程中的處理原則和有效的補償手段。雖翻譯最終落實于詞匯和字面,但文化空缺現(xiàn)象實則存在于詞匯,語法和修辭等不同層面,如何多角度多層次全方位地理解待譯本中的文化現(xiàn)象并實施有效的補償,決定了我們能否有效地將源文化信息帶入譯入
2、語。
本文研究對象為中國傳統(tǒng)文化文本的英譯,其中翻譯實例大多來自于筆者所作《隋唐山水畫發(fā)展的成就》的英譯本,旨在探索中國傳統(tǒng)文化英譯過程中,如何充分理解空缺現(xiàn)象的存在,如何從音律,詞匯,修辭,技能角度進行恰當?shù)姆g補償,消弭文化空缺,促使翻譯與交流的順利進行。
筆者從漢語特色構詞,詞義缺失,修辭格缺失和文化技能缺失等四個方面對文化空缺信息的翻譯策略做了探索,發(fā)現(xiàn)將譯文做適當韻文式處理,可以部分地補償原文結構和形態(tài)上的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 文學文化語詞翻譯研究——以《浮躁》英譯本為例.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補償研究
- 呼蘭河傳英譯本文化缺省與翻譯補償研究
- “厚翻譯”視角下的《中國傳統(tǒng)文化》英譯實踐報告.pdf
- 文化負載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 中國傳統(tǒng)文化之“孝”文化的發(fā)展與作用
- 文學翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 論譯者的跨文化意識——以圍城英譯本為例
- 文學翻譯的補償研究——以莫言小說的英譯本為例
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 論中國典籍英譯譯者的跨文化傳播能力——以《道德經》英譯本為例.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 從關聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補償—以《圍城》英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論