2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩38頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、廣西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文國(guó)俗語(yǔ)義對(duì)比研究姓名:趙丹申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:柏敬澤20000101英漢語(yǔ)國(guó)俗語(yǔ)義沖突指的是國(guó)俗語(yǔ)義的概念對(duì)應(yīng),所指相異,語(yǔ)言表達(dá)形式也各不相同。國(guó)俗語(yǔ)義沖突是由于英漢兩民族不同的文化背景和【t俗背景所致。英漢語(yǔ)國(guó)俗語(yǔ)義偶合指國(guó)俗語(yǔ)義的概念對(duì)應(yīng)所指同一,表達(dá)形式大體對(duì)應(yīng)這是由于人類(lèi)對(duì)主客觀世界的認(rèn)識(shí)往往具有相對(duì)一致性,因而在_LI』語(yǔ)言對(duì)認(rèn)識(shí)加以表述時(shí)的基本形式也具有相對(duì)一致性。從翻譯的

2、定義目的,以及人類(lèi)語(yǔ)言與思維的共性或辯證統(tǒng)一的關(guān)系來(lái)看國(guó)俗語(yǔ)義具有可澤性但可譯性也有其相對(duì)性我們?cè)谟懻摽蓾尚缘耐瑫r(shí),還應(yīng)承認(rèn)這種可譯性限度存在在翻譯時(shí)努力尋求國(guó)俗語(yǔ)義信息的最大限度的接近。涉及國(guó)俗語(yǔ)義的翻譯首先要做好對(duì)出發(fā)語(yǔ)(即原文)的理解,這是用歸宿語(yǔ)(即譯文)正確闡釋的前提。理解問(wèn)題是闡稈學(xué)的核心問(wèn)題,因此,闡釋學(xué)是國(guó)俗語(yǔ)義可以互譯的理論基礎(chǔ)。闡釋在翻譯中起重要作用尤其是在涉及文化問(wèn)題的翻澤中。根據(jù)闡釋學(xué)原理及闡釋學(xué)翻譯步驟,我們將

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論