版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、現(xiàn)在,我們正處在中外歷史上第一次提出建立翻譯學(xué)(即翻譯成為獨立的一門學(xué)科)的關(guān)鍵時刻。擁有一套完整的科學(xué)的系統(tǒng)的理論對于翻譯是十分必要的。然而,翻譯這門學(xué)科具有接緣性,不是獨立存在的。其理論也是如此。迄今為止,國內(nèi)外已經(jīng)有許多翻譯學(xué)者將翻譯與語言學(xué)等學(xué)科接緣。其中,語言學(xué)中的隱喻理論備受重視。隱喻是指在一定語境中將兩個不同性質(zhì)的事物結(jié)合在一起,利用其類似之處,借用此事物來暗比彼事物,以獲得表現(xiàn)的功能。隱喻是空間和時間兩大系統(tǒng)的認(rèn)知映射關(guān)
2、系,并具有民族性、形象性和心理因素即心理現(xiàn)實性,是區(qū)別于傳統(tǒng)修辭學(xué)中的隱喻的。隱喻是人類生存的主要和基本的方式,人類隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)是語言和社會文化產(chǎn)生發(fā)展的基礎(chǔ),而語言反過來又對人們的思維方式和社會文化產(chǎn)生著影響。所有的語言都具有隱喻性。 依據(jù)隱喻理論,本論文對詹姆斯·喬伊斯的APortraitoftheArtistasaYoungMan的三種中譯本進(jìn)行比較研究,目的在于從隱喻這個全新的視角去探索翻譯操作過程中的宏觀有效模式。同時
3、,該模式的可行性在譯文比較的過程中得到了驗證。 本論文共分為四章。第一章簡單介紹了論文的目的、結(jié)構(gòu)及意義,并簡要地概括了每一章的主要內(nèi)容。第二章介紹了APortraitoftheArtistasaYoungMan這部小說的作者及小說主題和寫作風(fēng)格。作為論文的核心部分,第三章依據(jù)隱喻轉(zhuǎn)化模式對黃雨石、徐曉雯和李靖民各自的譯本進(jìn)行了詳細(xì)的比較研究。本章第一節(jié)中,論文嘗試著探索出翻譯操作過程中有效的隱喻轉(zhuǎn)化模式,為譯文對比做好準(zhǔn)備。在
4、第二節(jié)中,本論文通過以隱喻轉(zhuǎn)化模式為標(biāo)準(zhǔn)對三個譯本進(jìn)行比較,同時驗證了第一節(jié)研究出來的隱喻轉(zhuǎn)化模式。第三節(jié)總結(jié)了隱喻系統(tǒng)、隱喻轉(zhuǎn)化模式和翻譯三者之間的關(guān)系。第四章是總結(jié)性的一章,重點解釋說明了原作、譯作比較、隱喻轉(zhuǎn)化模式與中國的翻譯現(xiàn)狀之間的關(guān)系,使讀者對這四者之間的關(guān)系有一個清楚的認(rèn)識。 通過比較研究,本論文得出以下結(jié)論: 一隱喻轉(zhuǎn)化模式對于翻譯操作是有效的,其中的四個模式按優(yōu)先順序排列,而這個順序也是翻譯時應(yīng)該遵循的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Functional Stylistic Study on A Portrait of the Artist as a Young Man.pdf
- 《遠(yuǎn)大前程》三種中譯本的比較研究.pdf
- 從系統(tǒng)功能語法角度對比研究還鄉(xiāng)三個中譯本
- 《簡愛》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 《牛虻》兩種中譯本的對比研究.pdf
- 從譯者主體性角度比較Tess of the D’urbervillesr的兩種中譯本.pdf
- 《簡愛》兩種中譯本的對比研究.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度比較霍比特人的中譯本
- 從闡釋學(xué)角度比較《德伯家的苔絲》中譯本.pdf
- 飄兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度
- 從闡釋學(xué)角度看重譯—簡愛三個中譯本的比較研究
- womeninlove三個中譯本的對比研究——從泰特勒的翻譯三原則對比譯文
- 《白衣女人》兩種中譯本比較研究.pdf
- 《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- MeasureforMeasure中譯本的比較研究.pdf
- The Woman in White兩種中譯本的比較研究.pdf
- 從語法銜接手段角度比較研究呼嘯山莊的三個中譯本
- 從計算風(fēng)格學(xué)角度考察源氏物語中譯本
- 《京華煙云》兩種中譯本的比較研究.pdf
- 從功能對等角度對苔絲中譯本的研究
評論
0/150
提交評論