2015山東省NGO領(lǐng)導(dǎo)力工作坊講座模擬口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇英譯漢模擬交替?zhèn)髯g實踐報告,作者根據(jù)工作單位委托,對2015年山東省NGO領(lǐng)導(dǎo)力工作坊的內(nèi)容進(jìn)行了梳理記錄,選用部分具有代表性的語段用于本次實踐報告的編寫。作者在報告中對整個任務(wù)過程進(jìn)行了描述,并在翻譯目的論的指導(dǎo)下對典型案例進(jìn)行詳細(xì)分析,運(yùn)用口譯策略進(jìn)行了各種嘗試,最終完成了本次口譯實踐。
  實踐報告共分為四章:第一章是任務(wù)描述,主要介紹2015山東省NGO領(lǐng)導(dǎo)力工作坊的背景信息和口譯任務(wù);第二章是過程描述,即介紹復(fù)

2、錄工作前的相關(guān)準(zhǔn)備、模擬口譯過程和完成后的總結(jié)評估;第三章是理論框架和案例分析,本報告以目的論為理論基礎(chǔ),從詞匯、語法和篇章的層次,介紹目的論的目的原則、連貫原則、忠誠原則如何運(yùn)用到NGO領(lǐng)導(dǎo)力工作坊的口譯中;第四章為總結(jié),指出譯者在翻譯過程中的思考和反思。
  通過本次模擬口譯實踐,作者提高了自己的翻譯理論運(yùn)用能力,對社會組織領(lǐng)導(dǎo)力、工作坊會議形式等知識有了更深的理解。通過知識成果的交流和分享,間接為其他社會組織提供了學(xué)習(xí)素材,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論