《教會(huì)學(xué)生開(kāi)動(dòng)大腦:元認(rèn)知策略、活動(dòng)及教學(xué)思路》翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩84頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、譯者受師范學(xué)院的一名教師委托翻譯《教會(huì)學(xué)生開(kāi)動(dòng)大腦:元認(rèn)知策略、活動(dòng)及教學(xué)思路》。該書(shū)的主要內(nèi)容是運(yùn)用元認(rèn)知教學(xué)法開(kāi)發(fā)學(xué)生大腦智力,對(duì)豐富教師的教學(xué)理念和教學(xué)方法很有幫助。本翻譯實(shí)踐報(bào)告研究彼特·紐馬克文本類(lèi)型理論和交際翻譯策略在該書(shū)漢譯中的應(yīng)用。
  根據(jù)原文文本特點(diǎn)和彼特·紐馬克的文本類(lèi)型理論對(duì)文本類(lèi)型的分類(lèi),原文屬于信息型文本。采用的主要翻譯策略是彼特·紐馬克兩種翻譯策略中的交際翻譯策略。本翻譯報(bào)告主要從三個(gè)方面研究交際翻譯

2、策略的應(yīng)用:詞匯層面的準(zhǔn)確性,句法層面的通順性以及語(yǔ)篇層面的連貫性。進(jìn)一步仔細(xì)分析了專(zhuān)有名詞和術(shù)語(yǔ)以及多義詞的準(zhǔn)確性,句子結(jié)構(gòu)調(diào)整和隱含語(yǔ)義信息增補(bǔ)以及語(yǔ)篇的連貫性。對(duì)于專(zhuān)有名詞和術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯者首先查看了是否有相對(duì)應(yīng)的固定譯法。如果沒(méi)有,再對(duì)比不同翻譯在目標(biāo)語(yǔ)言中的普遍程度來(lái)確定最準(zhǔn)確的表達(dá)。對(duì)于多義詞的翻譯,根據(jù)具體語(yǔ)境確定最準(zhǔn)確的翻譯。在句法層面,使用不同的翻譯方法來(lái)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)以及增補(bǔ)原文中的隱性信息使譯文更通順。在語(yǔ)篇層面,使

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論