翻譯英語與非翻譯英語在搭配使用上的對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、20世紀90年代初以來,語料庫翻譯學(xué)研究取得了快速的發(fā)展。這是一種利用翻譯文本語料庫和/或非翻譯文本語料庫來進行實證研究的新的研究范式。語料庫翻譯學(xué)研究主要是利用語料庫語言學(xué)的方法來研究翻譯,并把翻譯看作是社會和文化特征的體現(xiàn)。有一些學(xué)者認為翻譯語言與非翻譯語言是不同的,基于語料庫的翻譯學(xué)研究也逐漸集中在翻譯文本與非翻譯文本的對比上,尤其是翻譯英語和非翻譯英語。“翻譯共性”逐漸成為一個熱門的翻譯學(xué)話題。
  翻譯共性的概念是由Mo

2、na Baker首先提出的。Baker(1993)把“翻譯共性”定義為:翻譯文本的普遍特征,即在譯文而非原文中產(chǎn)生的典型的語言特征,這種特征被認為與翻譯過程所涉及的特定的語言無關(guān)。其中研究最為廣泛的四種翻譯特征是:簡略化、明晰化、規(guī)范化和整齊化。本研究的主要依據(jù)是翻譯語言的簡略化,也就是一種譯者無意識地簡化語言或信息或兩者兼而有之的趨勢。
  翻譯共性一直是語料庫翻譯學(xué)中非常重要的一個研究問題,但隨著研究的不斷深入,對于翻譯共性是

3、否存在、以及多大程度的存在的爭論也越來越多,然而爭論的雙方都還需要更多的實證性研究來予以支撐。本文就是基于語料庫的對翻譯共性(主要是簡略化)的研究,也許能對此問題做出些許的貢獻。
  本文通過對比同種體裁的翻譯文本與非翻譯文本中名詞搭配的語料庫數(shù)據(jù),驗證翻譯共性在以小說為體裁的英譯本中是否存在。本研究主要回答以下兩個問題:1)同種體裁的翻譯文本中每個節(jié)點詞的搭配詞數(shù)量是否少于非翻譯文本?2)同種體裁的翻譯文本與非翻譯文本相比是否更

4、集中于使用少量的一些搭配?
  本研究建立了一個由兩個子語料庫構(gòu)成的單語可比語料庫,其中一個子庫是翻譯英語語料庫,另一個子庫是非翻譯英語語料庫。從研究得出的數(shù)據(jù)可知,同種體裁的翻譯文本中每個節(jié)點詞的搭配詞數(shù)量不少于非翻譯文本,同種體裁的翻譯文本與非翻譯文本相比也不存在更集中于使用少量的一些搭配的趨勢。
  因此在漢語小說英譯過程中,翻譯文本與非翻譯文本相比在詞語搭配上并不單調(diào),也就是說小說體裁的英譯本在搭配使用方面并不存在簡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論