已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在漢英交替?zhèn)髯g中,譯員常常會或多或少地用中式英語說出譯文。中式英語不僅僅語言本身不規(guī)范,更重要的是未能準(zhǔn)確傳達(dá)源語意思,甚至?xí)屄牨姰a(chǎn)生困惑和誤解,給溝通帶來了障礙。本文重點(diǎn)探討中式英語影響譯語質(zhì)量的表現(xiàn)和中式英語的規(guī)避策略。本文首先闡釋了中式英語的定義和規(guī)避中式英語的重要性。接著,以《商業(yè)地產(chǎn)困境突破》漢英交傳案例為例,具體分析筆者譯語里的中式英語表達(dá),進(jìn)而對中式英語在口譯中的表現(xiàn)形式進(jìn)行了分類和歸納。然后,本文闡述了漢英交傳中,規(guī)避
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交傳口譯輸出邏輯缺失的原因——以“商業(yè)地產(chǎn)的困境”模擬會議漢英交傳為例_8326.pdf
- 商業(yè)地產(chǎn)營運(yùn)模式對盈利的影響——以廈門區(qū)域商業(yè)地產(chǎn)為例.pdf
- 釋意理論視閾下的漢英交傳——以莫言瑞典學(xué)院演講模擬交傳為例.pdf
- 我國商業(yè)地產(chǎn)輕資產(chǎn)化研究——以萬達(dá)商業(yè)地產(chǎn)為例.pdf
- 商業(yè)地產(chǎn)企業(yè)輕資產(chǎn)運(yùn)營模式研究——以國內(nèi)某商業(yè)地產(chǎn)企業(yè)為例.pdf
- 商業(yè)地產(chǎn)企業(yè)輕資產(chǎn)運(yùn)營模式案例研究——以萬達(dá)商業(yè)地產(chǎn)為例.pdf
- A-H股商業(yè)地產(chǎn)公司融資效率研究——以萬達(dá)商業(yè)地產(chǎn)為例.pdf
- 商業(yè)地產(chǎn)困境難擋新資本進(jìn)場
- 漢英交傳中連接詞使用不當(dāng)及應(yīng)對策略——以商業(yè)房地產(chǎn)的困境模擬會議為例.pdf
- 我國商業(yè)地產(chǎn)轉(zhuǎn)型輕資產(chǎn)運(yùn)營模式的研究——以萬達(dá)商業(yè)地產(chǎn)為例.pdf
- 漢語負(fù)遷移對漢英雙向交替?zhèn)髯g的影響及其應(yīng)對策略——以貝寶產(chǎn)品經(jīng)理客戶訪談漢英雙向交傳為例.pdf
- 試論漢英交替?zhèn)髯g中發(fā)言風(fēng)格對口譯策略的影響及其應(yīng)對方式——以商業(yè)地產(chǎn)研討模擬會議漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中脫離源語語言外殼對譯語質(zhì)量的影響——以模擬“2015騰訊全球合作伙伴大會”漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 商業(yè)地產(chǎn)銷售人員績效考核體系優(yōu)化研究——以X商業(yè)地產(chǎn)公司為例.pdf
- 商業(yè)地產(chǎn)輕資產(chǎn)運(yùn)營模式與財務(wù)戰(zhàn)略選擇研究——以萬達(dá)商業(yè)地產(chǎn)為例.pdf
- 漢語負(fù)遷移對漢英雙向交替?zhèn)髯g的影響及其應(yīng)對策略——以貝寶產(chǎn)品經(jīng)理客戶訪談漢英雙向交傳為例_12303.pdf
- 譯前準(zhǔn)備對口譯產(chǎn)出的影響——以諾華醫(yī)學(xué)園區(qū)施工現(xiàn)場會議交傳為例.pdf
- 商業(yè)地產(chǎn)的區(qū)位選擇研究——以常州市為例.pdf
- 商業(yè)地產(chǎn)公司的發(fā)展模式研究——以海印集團(tuán)為例.pdf
- 商業(yè)地產(chǎn)經(jīng)營模式的研究——以魯能泰山廣場為例.pdf
評論
0/150
提交評論