版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是在《英語(yǔ)教學(xué)成功之道》第一章和第十二章翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上完成的翻譯項(xiàng)目報(bào)告。該書(shū)第一章闡述了英語(yǔ)教學(xué)的基本原理和必須注意的關(guān)鍵問(wèn)題;第十二章回顧了英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展,并提出了提高在職英語(yǔ)教師業(yè)務(wù)水平的幾種途徑,是兩個(gè)結(jié)構(gòu)相對(duì)完整的章節(jié)。筆者翻譯的兩個(gè)文本章節(jié)屬于非文學(xué)翻譯中的學(xué)術(shù)類文本翻譯,同時(shí)也是信息型文本,極大地體現(xiàn)了交際翻譯原則中傳遞準(zhǔn)確信息這一要點(diǎn),因而本報(bào)告重點(diǎn)要探討交際翻譯原則是否適用于學(xué)術(shù)類文本的英譯,在該原則指導(dǎo)下筆者如何
2、克服在翻譯過(guò)程中遇到的種種問(wèn)題以及在此過(guò)程中利用了哪些翻譯技巧。在撰寫(xiě)報(bào)告的過(guò)程中,筆者大量使用了案例分析,文獻(xiàn)查找和閱讀等方式,追溯了交際翻譯原則的定義和來(lái)源,分析了交際翻譯原則與學(xué)術(shù)類文本的關(guān)系,運(yùn)用一些翻譯項(xiàng)目中涉及的英譯實(shí)例,較好地分析了該原則對(duì)于學(xué)術(shù)類文本英譯的指導(dǎo)意義,得出了交際翻譯原則適用于指導(dǎo)學(xué)術(shù)類文本的英譯這一結(jié)論。
全文分為五個(gè)部分。第一部分為項(xiàng)目簡(jiǎn)介,主要內(nèi)容為項(xiàng)目背景和文本簡(jiǎn)介;第二部分為翻譯過(guò)程描述,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯原則指導(dǎo)下法律英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯.pdf
- 《英語(yǔ)教學(xué)成功之道》(第九,十章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- “忠實(shí)”原則指導(dǎo)下的英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯——以《想要爵位的美國(guó)人》為例.pdf
- 交際翻譯原則指導(dǎo)下的環(huán)保宣教型演講交替?zhèn)髯g.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本翻譯報(bào)告—以《音系中的對(duì)立性層級(jí)》為例.pdf
- 英語(yǔ)教學(xué)類文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本的英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 交際翻譯指導(dǎo)下社會(huì)學(xué)文本的翻譯.pdf
- “信、達(dá)、切”原則指導(dǎo)下科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯.pdf
- 文言文詞語(yǔ)翻譯的實(shí)踐報(bào)告-在忠誠(chéng)原則指導(dǎo)下的《茶經(jīng)》翻譯.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的傳記文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《墨跡》(節(jié)選)為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下關(guān)于《翻譯問(wèn)題探究》(第3-5章)的翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 等效原則指導(dǎo)下的影視字幕翻譯研究——以美劇《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的教材翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《法律翻譯》(第七章)為例.pdf
- 交際原則指導(dǎo)下影視作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以老友記字幕翻譯為例
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說(shuō)婚禮漢譯為例_701(1)
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說(shuō)婚禮漢譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論