版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯的原文選自一篇發(fā)表于2012年關(guān)于美國教育問題的研究報(bào)告。該報(bào)告原文標(biāo)題為:Research Universities and the Future of America:Ten Breakthrough Actions Vital to Our Nation's Prosperity and Security,譯文標(biāo)題為《研究型大學(xué)與美國的未來:對美國繁榮安定至關(guān)重要的十大舉措》。報(bào)告針對美國研究型大學(xué)在新
2、世紀(jì)面臨的一系列挑戰(zhàn),向美國政府提出十大建議,以保持美國及其美國高校在21世紀(jì)的全球經(jīng)濟(jì)競爭中的領(lǐng)先地位。了解美國研究機(jī)構(gòu)的現(xiàn)狀以及美國政府的應(yīng)對措施,對于我國高校建設(shè)、自身優(yōu)勢提升,乃至應(yīng)對全球?qū)W術(shù)競爭都具有十分重要的借鑒意義。
紐馬克將語言的功能分為六種:表達(dá)功能、信息功能、祈使功能、審美功能、人際功能、和元語言功能,每一種功能對應(yīng)著一種類型的文本?!耙粋€文本可能具備一種功能,也可能同時(shí)具備幾種功能,但以其中的一種功能為主
3、?!?裘白蓮,占慧芳.2011)該文本作為教育研究報(bào)告,對美國研究型大學(xué)教育現(xiàn)狀做了具體而深入的分析,提出針對性的建議并呼吁美國采取相應(yīng)措施抵御風(fēng)險(xiǎn),從而維持美國高校在全球的領(lǐng)先水平。因此該文本兼具信息性和祈使性,屬于較為典型的信息性文本和祈使性文本。翻譯策略方面,紐馬克認(rèn)為交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文要給譯入語讀者在閱讀譯文時(shí)具有原語讀者在閱讀原文時(shí)所具有的同樣的感受。交際翻譯理論提倡尊重原文的本意但同時(shí)也主張譯者不需過分拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 賴斯文本類型學(xué)視角下調(diào)查報(bào)告的英漢翻譯——A Sustainability Challenge-Food Security for All節(jié)譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 文本類型視角下的簡奧斯汀傳翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文本類型學(xué)視角的旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 文本類型學(xué)視角下法律文本的漢英翻譯.pdf
- 基于文本類型的商務(wù)文本翻譯.pdf
- 文本類型理論視角下歐洲央行金融穩(wěn)定報(bào)告2016翻譯報(bào)告
- 文本類型理論視角下《歐洲央行金融穩(wěn)定報(bào)告2016》翻譯報(bào)告_2792.pdf
- 調(diào)查報(bào)告概述調(diào)查報(bào)告的撰寫
- 文本類型學(xué)視角下的國際商務(wù)合同翻譯研究.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下The Power of Our Words漢譯研究.pdf
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于文本類型理論的新聞翻譯研究.pdf
- 文本類型理論視角下商業(yè)廣告翻譯研究_13307.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類型理論視角下的科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《關(guān)注明天的陽光》(節(jié)選)為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能翻譯理論及文本類型翻譯策略的研究.pdf
- 基于文本類型理論對《亞洲發(fā)展展望》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類型理論視角下《人力資源管理評估方法》翻譯報(bào)告_2562.pdf
- 《地球化學(xué)調(diào)查報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論