版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào):H315.9學(xué)號(hào):201500354049專(zhuān)業(yè)學(xué)位碩士論文語(yǔ)境視角下的文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告語(yǔ)境視角下的文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告—以《遠(yuǎn)去以《遠(yuǎn)去—騎著我破舊的單車(chē)》為例騎著我破舊的單車(chē)》為例研究生姓名研究生姓名:夏慧晶夏慧晶指導(dǎo)教師:師:李素杰李素杰專(zhuān)業(yè)學(xué)位類(lèi)型:專(zhuān)業(yè)學(xué)位類(lèi)型:翻譯碩士翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位領(lǐng)域:專(zhuān)業(yè)學(xué)位領(lǐng)域:日語(yǔ)筆譯日語(yǔ)筆譯論文提交日期論文提交日期:20201717年6月III煙臺(tái)大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明煙臺(tái)大學(xué)學(xué)位
2、論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明原創(chuàng)性聲明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品或成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。論文作者簽名:日期:2017年6月15日學(xué)位論文使用授權(quán)說(shuō)明學(xué)位論文使用授權(quán)說(shuō)明本人完全了解煙臺(tái)大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以語(yǔ)境視角研究文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯.pdf
- 騎著單車(chē)訪(fǎng)民情
- 奈達(dá)對(duì)等理論視角下的自傳翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《撒哈拉的故事》為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的傳記文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《墨跡》(節(jié)選)為例.pdf
- 文學(xué)翻譯的美學(xué)視角——以《世界邊緣的孩子們》翻譯實(shí)踐為例_2564.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 互文性理論視角下的APP翻譯實(shí)踐報(bào)告——以“好身材”APP為例.pdf
- 故鄉(xiāng)的食物翻譯實(shí)踐報(bào)告——以翻譯美學(xué)為視角
- 戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)實(shí)踐翻譯研究——以decentinterval為例
- 接收美學(xué)視域下的兒童文學(xué)英譯——以gardenofthepurpledragon翻譯實(shí)踐為例
- 順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以《飄》譯本為例_7149.pdf
- 主體間性視角下文學(xué)翻譯策略研究:以codenamejohnnywalker漢譯實(shí)踐為例
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以彼得潘為例_14175
- 關(guān)聯(lián)翻譯法視角下名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯策略——以SocialRiskManagement翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 互文性理論視角下的APP翻譯實(shí)踐報(bào)告——以“好身材”APP為例_1542.pdf
- 語(yǔ)境視角下的隱喻翻譯.pdf
- 《故鄉(xiāng)的食物》翻譯實(shí)踐報(bào)告——以翻譯美學(xué)為視角_7257.pdf
- 目的論指導(dǎo)下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《神奇的我》為個(gè)案研究_13287.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下的科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《關(guān)注明天的陽(yáng)光》(節(jié)選)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論