2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量譯文質(zhì)量的尺度;從價值哲學(xué)角度講,翻譯標(biāo)準(zhǔn)即譯文價值的評判標(biāo)準(zhǔn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題是翻譯理論的核心問題之一,也是翻譯史上長期爭論不休的問題。本文試從分析翻譯實踐活動的性質(zhì),翻譯主客體的特點出發(fā),得出:合理的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)做到主客尺度兼顧。然而,傳統(tǒng)的一元翻譯標(biāo)準(zhǔn)重客體,輕主體,走向了絕對客觀主義;而解構(gòu)主義思潮影響下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)則重主體,輕客體,走向了另一個極端——主觀相對主義。隨著翻譯研究的不斷深入,出現(xiàn)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元性的提法。筆者

2、在綜合諸多學(xué)者研究成果的基礎(chǔ)上,提出自己的論點:翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以并且應(yīng)該是多元的,但多元存在的前提必須是有最低限制的,即1)尊重知識的客觀性,2)符合理解的合理性與解釋的普遍有效性,3)尊重原文作品的定向性。新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是建立在共識性真理觀基礎(chǔ)上的,是主客兼顧的標(biāo)準(zhǔn)。我們可以分別從語言學(xué)、認(rèn)識論以及價值哲學(xué)層面找到新標(biāo)準(zhǔn)觀的合理性依據(jù)。與舊標(biāo)準(zhǔn)相比,新翻譯標(biāo)準(zhǔn)兼顧主客體因素,同時具備動態(tài)性、開放性、社會性和發(fā)展性。新翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立將有益于譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論