版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、對(duì)洛陽(yáng)市雙語(yǔ)公示語(yǔ)現(xiàn)狀的觀察激發(fā)了作者對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯的研究。洛陽(yáng)市漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯中的錯(cuò)誤比比皆是,尤其是相對(duì)隱藏的語(yǔ)用失誤,給城市發(fā)展帶來(lái)了負(fù)面影響。近年來(lái),研究公示語(yǔ)翻譯的學(xué)者越來(lái)越多。尤其是近十年,許多國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)注公示語(yǔ)的翻譯,從不同的語(yǔ)言學(xué)理論出發(fā)進(jìn)行研究,并取得了豐碩的成果。本文借助于珍妮﹒托馬斯(Jenny Thomas)的跨文化語(yǔ)用失誤理論,對(duì)洛陽(yáng)市的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯進(jìn)行詳細(xì)的分析。托馬斯采用“語(yǔ)用失誤”這個(gè)術(shù)語(yǔ),來(lái)指聽(tīng)話者
2、不能按照說(shuō)話者的意圖辨識(shí)說(shuō)話者話語(yǔ)的言外之力。她將“語(yǔ)用失誤”分為“語(yǔ)言語(yǔ)用失誤”和“社交語(yǔ)用失誤”兩類。在跨文化交際過(guò)程中,當(dāng)說(shuō)話者映射在某一特定話語(yǔ)上的語(yǔ)用力(pragmatic force)有別于以該話語(yǔ)為母語(yǔ)的人通常所映射的語(yǔ)用力或者當(dāng)說(shuō)話者將母語(yǔ)的會(huì)話策略錯(cuò)誤地遷移到目標(biāo)語(yǔ)上的時(shí)候,語(yǔ)言語(yǔ)用失誤就產(chǎn)生了(何自然1997)。由于交際雙方不了解彼此之間文化的差異如:談話雙方的身份、會(huì)話的語(yǔ)域、話題的熟悉程度、交際雙方的權(quán)利和義務(wù),
3、價(jià)值觀等因素,從而影響到對(duì)語(yǔ)言的選擇,導(dǎo)致社交語(yǔ)用失誤的產(chǎn)生。
本研究采用定量研究和定性研究相結(jié)合的方法。在洛陽(yáng)市收集了大量的雙語(yǔ)公示語(yǔ)語(yǔ)料后,首先應(yīng)用定量研究的方法來(lái)檢測(cè)出公示語(yǔ)翻譯中的錯(cuò)誤----形式上的錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社交語(yǔ)用失誤中,哪種錯(cuò)誤所占比例最大,并呈現(xiàn)出顯著性。結(jié)果顯示語(yǔ)言語(yǔ)用失誤所占比例最大,社交語(yǔ)用失誤次之。在語(yǔ)言語(yǔ)用失誤的分析中,又從詞匯、句法和言語(yǔ)行為三個(gè)方面分析了公示語(yǔ)英譯的語(yǔ)用失誤。在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯誤譯的語(yǔ)用分析.pdf
- 跨文化交際中語(yǔ)用失誤及防范策略——英語(yǔ)為母語(yǔ)者的漢語(yǔ)語(yǔ)用失誤探析.pdf
- 跨文化交際中漢語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)語(yǔ)用失誤探析.pdf
- 跨文化交際視解下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 從跨文化交際視角探討公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用失誤:以成都為研究個(gè)案.pdf
- 跨文化交際中的禮貌語(yǔ)語(yǔ)用失誤.pdf
- 跨文化采訪中的語(yǔ)用失誤及策略研究.pdf
- 跨文化交際語(yǔ)用失誤分析.pdf
- 跨文化交際中語(yǔ)用失誤分析及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 從語(yǔ)用對(duì)等角度分析漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯.pdf
- 口譯中的跨文化語(yǔ)用失誤分析.pdf
- 英漢廣告翻譯跨文化語(yǔ)用失誤.pdf
- 文化交流外文翻譯---中美跨文化交際語(yǔ)用失誤的分析
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的跨文化語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 淺談跨文化交際的語(yǔ)用失誤
- 公示語(yǔ)英譯探究及翻譯策略.pdf
- 跨文化語(yǔ)用失誤的時(shí)間學(xué)分析.pdf
- 論口譯的跨文化語(yǔ)用失誤
- 漢英廣告翻譯中的跨文化語(yǔ)用失誤研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論