版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名: 簽字日期: 年 月 日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解江西師范大學(xué)研究生院有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的
2、規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)江西師范大學(xué)研究生院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。( 保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:簽字日期: 年 月 日導(dǎo)師簽名:簽字日期: 年 月 日摘 要在經(jīng)濟全球化的時代,中西方的政治、經(jīng)濟、文化交流日益頻繁,中西方各類作品的翻譯也隨之繁榮,其中經(jīng)濟學(xué)作品
3、的翻譯對于中西方經(jīng)濟學(xué)傳播意義重大。銜接作為篇章組成的重要手段,己成為語言學(xué)家的研究中心,其中韓禮德對銜接理論的發(fā)展做出了重大貢獻。銜接理論在翻譯領(lǐng)域主要應(yīng)用于文學(xué)作品的翻譯上,少見用于研究經(jīng)濟文獻的翻譯上,這和經(jīng)濟學(xué)作品自身專業(yè)理論較強、較難理解不無關(guān)系。在韓禮德和哈桑的銜接理論框架下,綜合前人對銜接手段在翻譯領(lǐng)域中的研究,本文以著名經(jīng)濟學(xué)家郭凱論著的《一沙一世界》一書中節(jié)選部分“就業(yè)率之憂“ 的原文本與英譯本為語料,從漢英經(jīng)濟作品中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇中語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 詞匯銜接手段在新聞漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 試論英語新聞中語法銜接手段的漢譯方法.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及對翻譯的啟示.pdf
- 安徒生童話的語法銜接手段研究.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比研究.pdf
- 大學(xué)英語寫作語法銜接手段使用研究.pdf
- 法律文本中的銜接手段.pdf
- 中國英語專業(yè)學(xué)生寫作中銜接手段的運用.pdf
- 口語與筆語中銜接手段運用的對比研究.pdf
- 建立在語法、語音基礎(chǔ)上的銜接手段研究.pdf
- 蒙語和英語語篇中的語法銜接手段對比研究.pdf
- 《春秋》中英文本中語法銜接手段的對比研究.pdf
- 朝花夕拾漢英文本中語法銜接手段的對比研究
- 銜接手段在語篇中的作用分析
- 漢英小品文中語法銜接手段的對比及其翻譯策略.pdf
- “銜接手段”在辛巴達航海歷險記翻譯中的應(yīng)用
- 淺析翻譯中英漢銜接手段的差異.pdf
評論
0/150
提交評論