商務(wù)咨詢中新聞材料視譯特點分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文主要從詞匯和句法層面,探索了商務(wù)咨詢項目中新聞材料視譯的特點。
  論文研究將用到舉例分析法和對比分析法。論文從選取作為研究對象的“京滬高鐵”新聞材料合集文檔中挑出具有代表性的一些詞語和句子,結(jié)合前人理論和實踐研究成果進(jìn)行分析,以揭示視譯在商務(wù)咨詢項目具體要求下,在材料準(zhǔn)備過程、新聞詞語和句子翻譯過程中呈現(xiàn)的特點,同時通過自身實踐經(jīng)歷,分析遇到的困難和采取的解決方案。
  經(jīng)過分析,作者發(fā)現(xiàn):
  (1)新聞材料

2、標(biāo)題視譯的過程也是對材料進(jìn)行分類的過程,根據(jù)本商務(wù)咨詢項目要求,共有11類。
  (2)由于新聞文體的特殊性,對于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的導(dǎo)語,視譯主要功夫在于處理好長難句中大量的信息并組織譯語。
  (3)對于長篇的新聞報道,為節(jié)省時間,視譯時不會逐字逐句,翻譯過程中會省略主觀性的態(tài)度和評價,只總結(jié)性地著重翻譯符合該咨詢項目要求、對其有用的部分,比如新聞事實以及事實本身產(chǎn)生的影響。
  研究過程中發(fā)現(xiàn)本實踐項目中主要難點在于:

3、r>  (1)具有濃厚中式表達(dá)特色的詞語。
  (2)量詞的翻譯。
  (3)漢語長難句的翻譯。
  為了解決這些難點,結(jié)合當(dāng)場翻譯內(nèi)容和事后思考研究,提出了以下解決辦法:
  (1)對于中式表達(dá)特色鮮明的漢語詞語,采取按照字面意思直譯、添加補(bǔ)充說明信息以及脫離原文外殼進(jìn)行意譯的方法;
  (2)量詞的翻譯根據(jù)量詞在句中所起的作用,進(jìn)行省略、直譯或一詞多譯。
  (3)漢語長難句翻譯要進(jìn)行切分,同時調(diào)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論