語域視角下的人物介紹英譯——以《北方交通大學(xué)志》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國對外開放的不斷深入,北京交通大學(xué)緊跟時代步伐,重視留學(xué)生教育,構(gòu)建了多學(xué)科、多層次的國際教育體系?!侗狈浇煌ù髮W(xué)志》(以下簡稱為《志》)由中國鐵道出版社于2001年6月出版,為北方交通大學(xué)(現(xiàn)為“北京交通大學(xué)”)第一版校志,是學(xué)校校園文化和精神文化內(nèi)涵的集中體現(xiàn),在學(xué)校對外交流中的作用是不言而喻的。
  本校志所記載的人物主要跟學(xué)校的發(fā)展歷史有關(guān),所記載的具體內(nèi)容里不乏校名、職位和相關(guān)歷史事件的表達,且多用陳述句和短句,以

2、體現(xiàn)校志文本內(nèi)容的客觀性和歷史性。通過與校史館相關(guān)工作人員交流,筆者了解到,本校志尚未有英譯本。根據(jù)導(dǎo)師的要求,筆者從本校志的第十四篇中摘選了21位人物介紹進行了漢譯英的翻譯實踐活動。
  本文以韓禮德的語域理論為指導(dǎo)框架,以所選人物介紹材料為研究文本,從語域理論的語場、語旨和語式三個變量出發(fā),對所研究的文本進行深入分析。在概念意義和翻譯對等方面,通過詞義選擇和及物性系統(tǒng)分析,使得譯文和原文實現(xiàn)概念意義對等;在人際意義和翻譯對等方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論