版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、摘要“三言”中的第二部《警世通言》是我國古代白話短篇小說的高峰,對后世文學發(fā)展具有重大的影響,但有關《警世通言》的翻譯研究屈指可數(shù)。本文研究楊曙輝和楊韻琴翻譯的《警世通言》首部英文全譯本,其意義毋庸贅言。本文基于歸化與異化理論、文化翻譯觀和功能翻譯理論,采用文本分析和案例分析的方法,從文化角度探求楊曙輝和楊韻琴譯本在稱謂、成語和宗教詞匯的翻譯特色與得失。在稱謂文化方面,楊曙輝和楊韻琴主要采取歸化為主、異化為輔的翻譯策略。在成語文化方面,
2、本文通過對原著的多個譯本進行對比分析,指出其各自的翻譯特色和最佳譯文,認為楊曙輝和楊韻琴的譯文中體現(xiàn)了歸化和異化相結合的特點。在宗教文化方面,本文通過分析佛教和道教中關于人物和術語的翻譯,指出楊曙輝和楊韻琴的異化手法更貼近原文。總體看來,楊曙輝和楊韻琴的譯本兼具可讀性和趣味性,較成功地展示和傳播了中國白話小說和中華文化,可仍存在些誤譯和欠譯,譯者應注意詞語的細微差異并適當?shù)靥砑有┳⒔?,以有利于讀者更好地理解原著。關鍵詞:《警世通言》;楊
3、曙輝和楊韻琴;文化;翻譯策略;文本分析毛叫◆暴壙。,;i≥r、蠢_蘿,l;::’,》,而0^▲I和Abstract刪嬲TheMasterpiece,Jingshitongyan,representsthepeakofancientChinesevernacularfictions,whichhasagreatimpactonthedevelopmentofliteraturelateronHoweververyfewresearches
4、havebeenconductedonthetranslationofJingshitong)anThefirstcompletetranslationofJingshitong)anwastranslatedbyShuhuiYangandYunqinYang,andthesignificanceofstudyingthisEnglishversionisobviousBasedontheoriesrelatedwithdomestic
5、ationandforeignizationoftranslation,culturaltranslationandfunctionaltranslation,thispaperanalyzesthefeaturesofthetranslationofShuhuiYangandYunqinYangfromtheperspectiveofcultureandevaluatesthegainandlossintheirtranslation
6、oftheappellations,idiomsandreligioustermsShuhuiYangandYunqinYangtranslatedtheappellationsmostlythroughtheapproachofdomesticationButtheytranslatedidiomsthroughtheapproachesofbothdomesticationandforeignizationForreligiousc
7、ulturerelatedtofiguresandtermsinBuddhismandTaoism,ShuhuiYangandYunqinYanginclinedtotranslatethemthroughforeignization,keepingclosertotheoriginalworkOnthewhole,theirtranslationisinformativeandentertaining,althoughtheycoul
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 警世通言
- 讀警世通言
- 接受美學視角下《邊城》楊戴英譯本的研究.pdf
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢》中的文化缺省及其翻譯
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究
- 《警世通言》作者[明]馮夢龍
- 紅樓夢中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 論紅樓夢楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補償策略
- 從關聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本朝花夕拾中文化負載詞的翻譯
- 《警世通言》疑問句研究.pdf
- 《紅樓夢》楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究_30973.pdf
- 從關聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本《朝花夕拾》中文化負載詞的翻譯_6702.pdf
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 從關聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本《朝花夕拾》中文化負載詞的翻譯_11312.pdf
- 譯者主體性視野下的魯迅小說英譯本研究——以楊譯本與萊爾譯本為例_31372.pdf
- 賀拉斯英譯本
- 從功能對等角度分析楊憲益和戴乃迭《長生殿》英譯本.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究
- 《魯迅小說選》英譯本中習語翻譯補償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例.pdf
- 《匆匆》英譯本中的“信、達、美”分析探究
評論
0/150
提交評論