版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、不同文化傳承和地域留給我們不同的文化遺產(chǎn)。在這樣一個(gè)全球化浪潮中我們應(yīng)該更清晰得認(rèn)識(shí)到保護(hù)及宣傳傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的重要性。如果中國(guó)想重新領(lǐng)銜世界浪潮,她便應(yīng)該想方設(shè)法尋求一條吸引世界眼光的途徑。因此,我們別無它法,只能接收、認(rèn)可他國(guó)文化。
本文首先介紹了三個(gè)偉大的翻譯家的一些著名的翻譯理論,比如彼得.紐馬克的對(duì)等效應(yīng),尤金.A.奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等和功能對(duì)等以及利奧.希基的語用效應(yīng),從而為翻譯的可行性建立一個(gè)理論基礎(chǔ)。這個(gè)部分主要解
2、釋了三位偉大的翻譯家各自對(duì)翻譯的理解。從些觀點(diǎn)的分析中我們可以提取三們翻譯家們對(duì)于翻譯的理解。他們認(rèn)為翻譯是否可行?哪些材料是可以簡(jiǎn)單被翻譯成其他文字?譯者在翻譯過程當(dāng)中應(yīng)該遵循哪些原則?
在第二部分,文章通過對(duì)比湖北省博物館和其他博物館某些同類物體的不同表達(dá)來揭露出目前該領(lǐng)域現(xiàn)存的一些問題。不管是選詞、造句或成段都顯示出了中英文化的差異,而正是這種差異造成了我們?cè)谟⒆g過程中的一些困難。文中也會(huì)添加很多例子來論證其所造成的
3、翻譯困難。這些例子或來自曾侯乙墓展廳或來自瓷器展廳。
本文集中研究不同譯本的差異之處。差異的廣泛性,特別是在其只看某一譯本的情況之下,會(huì)誤導(dǎo)參觀者們。因此,在對(duì)譯本批叛性的理解之后,文章也會(huì)相應(yīng)的給出自己的見解。盡管如此,對(duì)已有翻譯的修正并不是一個(gè)徹底解決這些問題的好方法。因而,本文援引了一些方法來分析和解決在翻譯出現(xiàn)時(shí)所相應(yīng)產(chǎn)生的一些問題。
第三部分則從中西方文化差異和主觀省略兩方面介紹了一些導(dǎo)致差異的原因
4、和因素。正是這些因素影響了翻譯與理解的進(jìn)程。文化差異主要是指文化空缺,比如地域不同、信念不同、歷史不同、語言不同及習(xí)慣不同等。和缺乏專業(yè)的訓(xùn)練相比較而言,這些客觀的原因產(chǎn)生交流障礙。
第四部分我們可以看出,本文不僅給了讀者一個(gè)清晰的論斷,到底文物文本英譯是可行還是不可行,而且還更進(jìn)一步例舉了一些技巧來處理翻譯過程中所存在的這類問題。同時(shí),這些技巧也反證文物文本英譯的可行性。這個(gè)部分中,作者給出了自己的觀點(diǎn)即;有關(guān)文物的背景
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文物學(xué)知識(shí)文本
- 工具型翻譯概念觀照下湖南省博物館文物文本英譯研究.pdf
- 中醫(yī)針灸類文本英譯策略研究——以中醫(yī)針灸論文的英譯為例.pdf
- 目的論視角下中國(guó)博物館歷史文物文本英譯原則及方法研究.pdf
- 投資文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 政治文本英譯的研究.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 濟(jì)源文物保護(hù)論文 濟(jì)源文物論文
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 旅游文本材料英譯策略研究.pdf
- 山西旅游文本英譯探究.pdf
- 留學(xué)文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 寧夏博物館文物介紹的英譯研究.pdf
- 漢語會(huì)計(jì)文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 博物館文物文本漢英翻譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 導(dǎo)游詞文本的英譯研究.pdf
- 業(yè)企對(duì)外宣傳文本的英譯.pdf
- 梧州寶石節(jié)經(jīng)貿(mào)文本英譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論