2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、博物館作為征集、典藏、陳列和研究自然和人類文化遺產(chǎn)的實物場所,對公眾開放,為社會文化發(fā)展,為人類文明傳承做出了重大的貢獻。湖南省博物館,作為中國著名的博物館,因其悠久的歷史和燦爛的文化吸引著大量的國內(nèi)外游客,此時,解說詞便成為一種文化橋梁。因此,為了更好的介紹中國歷史文化,發(fā)揮博物館的作用,更是發(fā)揮解說詞的作用,對解說詞的譯介研究是非常有必要的。
   近來隨著中國對外開放的擴大,文物的英文解說詞開始出現(xiàn)在各個級別的博物館,但是

2、由于地理、歷史、政治、文化等諸多不同,解說詞的英譯文本在文體特征和語言特征上與國外博物館解說文本存在較多差異,使得解說詞的英譯文本在跨語言、跨文化的交流中作用減弱,可讀性不強,亟需改進。
   本文以湖南省博物館內(nèi)文物解說詞的英譯文本為研究對象,在工具型翻譯概念的理論框架下,采用對比分析和歸納總結(jié)的研究方法,參照英文博物館內(nèi)文物介紹的平行文本,從文體特征和語言特征兩個方面對博物館解說文本的現(xiàn)狀進行系統(tǒng)的研究和分析。
  

3、 研究發(fā)現(xiàn),湖南省博物館內(nèi)文物介紹的現(xiàn)有英譯文本采用了與其中文文本一一對應(yīng)的翻譯方法,僅體現(xiàn)文物的外觀等顯而易見的信息;而國外博物館文物文本內(nèi)容更豐富,較多地介紹了文物的材質(zhì)、工藝和歷史背景等文化內(nèi)容。在文本結(jié)構(gòu)上,前者較多采用歸納法進行介紹,而后者較多采用演繹法進行介紹。在文體風(fēng)格上,前者有較多的排比句和對仗句,或引用詩文、名言警句,后者則簡樸平實,多使用簡單句和易懂的詞語。在句子結(jié)構(gòu)上,前者較多采用圓周句,重要信息放句末,后者則將重

4、要信息放在句首;前者多用主動語態(tài),后者多用被動語態(tài)。在語言風(fēng)格上,前者多用形容詞修飾,辭藻華麗,后者措詞簡單,評價客觀。
   作者認(rèn)為,國內(nèi)博物館文物的英譯文本應(yīng)參照國外博物館文物英文介紹的文本特征和語言特征,使其英文譯本著重體現(xiàn)英文的語言和文化結(jié)構(gòu),較多地采用使英文讀者更為熟悉和容易理解的方式進行翻譯。鑒于此,論文以工具型翻譯為理論框架,提出增加文物相關(guān)信息、調(diào)整信息的先后順序、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、對中國獨有文物進行特殊說明等四個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論