版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、博物館作為征集、典藏、陳列和研究自然和人類(lèi)文化遺產(chǎn)的實(shí)物場(chǎng)所,對(duì)公眾開(kāi)放,為社會(huì)文化發(fā)展,為人類(lèi)文明傳承做出了重大的貢獻(xiàn)。湖南省博物館,作為中國(guó)著名的博物館,因其悠久的歷史和燦爛的文化吸引著大量的國(guó)內(nèi)外游客,此時(shí),解說(shuō)詞便成為一種文化橋梁。因此,為了更好的介紹中國(guó)歷史文化,發(fā)揮博物館的作用,更是發(fā)揮解說(shuō)詞的作用,對(duì)解說(shuō)詞的譯介研究是非常有必要的。
近來(lái)隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的擴(kuò)大,文物的英文解說(shuō)詞開(kāi)始出現(xiàn)在各個(gè)級(jí)別的博物館,但是
2、由于地理、歷史、政治、文化等諸多不同,解說(shuō)詞的英譯文本在文體特征和語(yǔ)言特征上與國(guó)外博物館解說(shuō)文本存在較多差異,使得解說(shuō)詞的英譯文本在跨語(yǔ)言、跨文化的交流中作用減弱,可讀性不強(qiáng),亟需改進(jìn)。
本文以湖南省博物館內(nèi)文物解說(shuō)詞的英譯文本為研究對(duì)象,在工具型翻譯概念的理論框架下,采用對(duì)比分析和歸納總結(jié)的研究方法,參照英文博物館內(nèi)文物介紹的平行文本,從文體特征和語(yǔ)言特征兩個(gè)方面對(duì)博物館解說(shuō)文本的現(xiàn)狀進(jìn)行系統(tǒng)的研究和分析。
3、 研究發(fā)現(xiàn),湖南省博物館內(nèi)文物介紹的現(xiàn)有英譯文本采用了與其中文文本一一對(duì)應(yīng)的翻譯方法,僅體現(xiàn)文物的外觀等顯而易見(jiàn)的信息;而國(guó)外博物館文物文本內(nèi)容更豐富,較多地介紹了文物的材質(zhì)、工藝和歷史背景等文化內(nèi)容。在文本結(jié)構(gòu)上,前者較多采用歸納法進(jìn)行介紹,而后者較多采用演繹法進(jìn)行介紹。在文體風(fēng)格上,前者有較多的排比句和對(duì)仗句,或引用詩(shī)文、名言警句,后者則簡(jiǎn)樸平實(shí),多使用簡(jiǎn)單句和易懂的詞語(yǔ)。在句子結(jié)構(gòu)上,前者較多采用圓周句,重要信息放句末,后者則將重
4、要信息放在句首;前者多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),后者多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在語(yǔ)言風(fēng)格上,前者多用形容詞修飾,辭藻華麗,后者措詞簡(jiǎn)單,評(píng)價(jià)客觀。
作者認(rèn)為,國(guó)內(nèi)博物館文物的英譯文本應(yīng)參照國(guó)外博物館文物英文介紹的文本特征和語(yǔ)言特征,使其英文譯本著重體現(xiàn)英文的語(yǔ)言和文化結(jié)構(gòu),較多地采用使英文讀者更為熟悉和容易理解的方式進(jìn)行翻譯。鑒于此,論文以工具型翻譯為理論框架,提出增加文物相關(guān)信息、調(diào)整信息的先后順序、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、對(duì)中國(guó)獨(dú)有文物進(jìn)行特殊說(shuō)明等四個(gè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 湖南省博物館
- 博物館文物文本漢英翻譯研究.pdf
- 博物館解說(shuō)效果研究——以湖南省博物館為例.pdf
- 博物館文物文本漢英翻譯研究_5691.pdf
- 湖南省博物館事業(yè)的歷史發(fā)展研究(1951-2007)——以湖南省博物館為中心.pdf
- 基于諾德功能翻譯理論的博物館文本英譯誤差研究——以“甘肅省博物館”文本英譯為例.pdf
- 新湖南省博物館游記體會(huì)
- 寧夏博物館文物介紹的英譯研究.pdf
- 博物館解說(shuō)文本英譯研究-功能翻譯理論視角.pdf
- 湖南省博物館游憩貨幣價(jià)值評(píng)估研究.pdf
- 崇漢軒博物館文物解說(shuō)文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 博物館展覽英譯文本問(wèn)題的思考——以河南地區(qū)博物館為例.pdf
- 目的論視角下中國(guó)博物館歷史文物文本英譯原則及方法研究.pdf
- 目的論視角下博物館文物名稱(chēng)英譯分析.pdf
- 淺析博物館文物保護(hù)研究
- 東莞博物館文物征集項(xiàng)目
- 試論博物館文物的價(jià)值
- 文化視閾下的博物館文本翻譯研究
- 模因論視角下的博物館文物翻譯研究——以寧波地區(qū)博物館內(nèi)的文物翻譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)博物館文本英譯問(wèn)題及其對(duì)策研究——以山西博物院資料翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論