版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本實踐報告選取了《Clarion品牌識別標(biāo)準(zhǔn)手冊》和全日空航空公司網(wǎng)站作為此次翻譯的主要內(nèi)容?!禖larion品牌識別標(biāo)準(zhǔn)手冊》和全日空航空公司網(wǎng)站的翻譯都屬于應(yīng)用型文章的翻譯。本次之所以選擇應(yīng)用性文章作為翻譯實踐的內(nèi)容,不僅是因為對此類翻譯很感興趣,更是因為此類翻譯內(nèi)容更貼近以后的工作。但是由于應(yīng)用型文章的翻譯經(jīng)驗不足,特在本次實踐開始前做了很多準(zhǔn)備,例如學(xué)習(xí)相關(guān)的翻譯理論、標(biāo)識和航空公司網(wǎng)站相關(guān)的知識等,這些為后期的翻譯打好了基礎(chǔ)。
2、經(jīng)過一系列準(zhǔn)備后,針對所選定的文本進行了翻譯實踐。在實踐過程中,遇到了四大難點:第一、專業(yè)詞匯不足帶來的翻譯困難;第二、外來語翻譯難點;第三、敬語詞和敬語句的翻譯難點;第四、缺失人稱名詞的日語句的翻譯難點。針對上述難點,通過相似詞義對比檢索法、將外來語還原為源語言、使用含有敬意的表達翻譯敬語、增補人稱名詞等手段解決了上述四大難點。
通過本次翻譯實踐學(xué)習(xí)了專業(yè)詞匯、外來語翻譯、敬語詞和敬語句的翻譯、缺失人稱名詞的日語句的翻譯方法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《Clarion品牌識別標(biāo)準(zhǔn)手冊》和全日空網(wǎng)站筆譯實踐報告_17630.pdf
- 極限編程在全日空網(wǎng)上預(yù)定系統(tǒng)中的實踐與研究.pdf
- 《天聲人語》筆譯實踐報告.pdf
- 《網(wǎng)絡(luò)社區(qū)用戶相似性標(biāo)準(zhǔn)》英譯漢筆譯實踐報告.pdf
- 筆譯實踐
- 李寧品牌識別vi手冊
- 口筆譯實踐對比分析報告.pdf
- 易行指南:愛爾蘭節(jié)選筆譯實踐報告
- 《生物制藥研究和相關(guān)分析方法總結(jié)》筆譯實踐報告.pdf
- 品牌管理標(biāo)準(zhǔn)化手冊
- 品牌管理標(biāo)準(zhǔn)化手冊
- 科技英語文章英-漢筆譯實踐報告.pdf
- 《易行指南:愛爾蘭》(節(jié)選)筆譯實踐報告_3334.pdf
- 《文論十講》前兩講筆譯實踐報告.pdf
- 企業(yè)網(wǎng)站英譯實踐報告——以瑞和集團網(wǎng)站翻譯為例.pdf
- 《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實踐報告_5523.pdf
- 《環(huán)礁湖谷》模擬英漢筆譯實踐報告_3019.pdf
- 酒店管理手冊 酒店(喜來登)品牌標(biāo)準(zhǔn)手冊(葉予舜)
- 環(huán)礁湖谷模擬英漢筆譯實踐報告_3019(1)
- 《口筆譯訓(xùn)練的基本概念和模型》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論