版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展和人們生活質(zhì)量的提高,國內(nèi)外的旅游業(yè)得到了空前的發(fā)展。如今,越來越多的人們開始出國旅游。素有“翡翠綠島”之稱的愛爾蘭,受到我國很多游客的青睞。旅游翻譯旨在提供有價值的旅游信息,從而達(dá)到吸引旅游者的目的。目前,我國的旅游翻譯資料存在著諸多問題,比如翻譯太僵硬、缺乏文化內(nèi)涵,難以給游客提供有價值的信息,起不到吸引游客的作用。雖然國內(nèi)學(xué)者對旅游英語翻譯進行了多方面的探討和研究,但仍有一些翻譯方法和策略有待提升。
本
2、文選取了Rough Guides《易行指南》旅行指南系列中的The Rough Guide to Ireland,作為翻譯文本。原文文屬于旅游類文本,具有較強的目的性和功能性。在內(nèi)容上,選材詳細(xì)介紹了愛爾蘭的著名景點、交通、住宿、餐飲、娛樂、歷史、文化等。筆者對其中的歷史和文化部分進行漢譯,并在此基礎(chǔ)上撰寫了本篇翻譯實踐報告,旨在功能目的論的指導(dǎo)下,總結(jié)英漢旅游指南的翻譯策略和技巧,以便能夠為今后的類似文本翻譯提供有價值的參考。
3、 以尤金·奈達(dá)的翻譯理論,尤其是“功能對等”理論為基礎(chǔ),作者通過對比研究旅游中的漢語和英語在詞匯層面、句式結(jié)構(gòu)所折射出的文化內(nèi)涵,并借助一些案例分析,提出了旅游英語翻譯的策略和方法。本報告分為五個部分。第一章介紹了《易行指南》系列圖書的內(nèi)容、特點、出版商等,以及筆者所翻文本的特點和翻譯任務(wù)的意義。第二章介紹了筆者的翻譯過程,即譯前準(zhǔn)備(背景知識準(zhǔn)備、技術(shù)性準(zhǔn)備和翻譯理論準(zhǔn)備)、翻譯步驟和審校。第三章從詞匯,句子兩個層面對使用方法通過舉
4、例進行分析,包括:漢譯人名、地名和專有名詞的翻譯方法;長難句的翻譯方法,即拆分句子、重組意群、增譯、被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài),轉(zhuǎn)換詞性。第四章,筆者對本翻譯實踐做出了反思,即譯者需學(xué)會分析長難句,尊重歷史史實、掌握歷史常識,培養(yǎng)文化意識。第五章,總結(jié)部分。指出報告的不足之處以及筆者對未來研究方向的展望。
通過本次翻譯實踐筆者認(rèn)為,所謂翻譯不是根據(jù)個人意愿的簡單文字對等轉(zhuǎn)換,而應(yīng)是在科學(xué)翻譯理論的指導(dǎo)下忠實于原文,“在交流中讓意義再生
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 易行指南:愛爾蘭節(jié)選筆譯實踐報告
- 《易行指南:羅馬》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《殖民美國指南》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《數(shù)字文學(xué)指南》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《現(xiàn)代愛爾蘭》(節(jié)選)翻譯報告_16654.pdf
- 《愛爾蘭國家博物館指南》英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 基于樣本的圖像修復(fù)算法在唐墓壁畫上的應(yīng)用_3334.pdf
- 《數(shù)字文學(xué)指南》(節(jié)選)翻譯實踐報告_18706.pdf
- 《天聲人語》筆譯實踐報告.pdf
- 《現(xiàn)代愛爾蘭-牛津通識讀本》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 《化學(xué)品倉儲安全指南》(節(jié)選)漢譯實踐報告.pdf
- 《口筆譯訓(xùn)練的基本概念和模型》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 節(jié)選概觀當(dāng)今可持續(xù)食品消費的問題和政策筆譯實踐報告
- 筆譯實踐
- 口筆譯實踐對比分析報告.pdf
- 節(jié)選《概觀當(dāng)今可持續(xù)食品消費的問題和政策》筆譯實踐報告_3268.pdf
- 愛爾蘭旅行團故宮游覽口譯實踐報告.pdf
- 《失控》(節(jié)選)漢譯實踐報告.pdf
- 《瑜伽》節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- 《滿族》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論