論魯迅的翻譯在現(xiàn)代漢語生成中的作用——兼論外化語的得失.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、二十世紀(jì)初,中國內(nèi)憂外患,國家面臨滅亡的危險,為“保種救國”,無數(shù)仁人志士發(fā)起了新文化運動。這次運動的干將之一—魯迅棄醫(yī)從文,致力于翻譯和寫作,以期拯救中國人的靈魂。魯迅初期主要受晚清意譯風(fēng)尚的影響,采用意譯的方法,又受章太炎的影響,采用文言翻譯。他后來認(rèn)識到要改造國民性,必須消滅文言,解放中國人的思想。當(dāng)時的語言狀況十分混亂,多種語言形式并存,多種因素促使魯迅改用白話翻譯,采取直譯的策略,同時引進(jìn)外國文本的內(nèi)容和語言形式,豐富中國文學(xué)

2、和語言,增強其表現(xiàn)力。經(jīng)過對魯迅翻譯思想的分析,本文認(rèn)為,魯迅采用直譯,甚至“硬譯”,“死譯”,主要是基于以下幾點考慮:一,改進(jìn)白話;二,解放人的思想;三,以異化抵抗傳統(tǒng)。從對魯迅譯文的分析得出,人們普遍抱怨魯迅譯筆晦澀的原因是:一,完全的直譯,未按中國文法進(jìn)行改動;二,專業(yè)知識水平受限。另外,魯迅的翻譯語言構(gòu)成成分主要來自古語、日語和德語,這些語言因素有的已經(jīng)被淘汰,有的一直沿用至今,無論在句法、語法和詞匯等方面都對中國語言做出了巨大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論