環(huán)境評價文本的及物性分析和翻譯初探.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文為英譯漢翻譯報告,原語文本為美國某鉀鹽礦項目《鉀鹽礦環(huán)境影響報告》,屬環(huán)境影響評價的文章,用以保護、管理和提高項目區(qū)環(huán)境。環(huán)評類文本屬科技類文本,其行文規(guī)范、用詞嚴(yán)謹(jǐn)且注重客觀。在本文本的翻譯過程中,譯者注意到英文句子中主要動詞準(zhǔn)確翻譯的難度與重要性,譯文中不同動詞的選擇所傳達狀態(tài)是不同的,如何通過動詞的翻譯準(zhǔn)確傳達原文是本翻譯報告的重心。本論文將韓禮德的及物性理論應(yīng)用到環(huán)評類文本翻譯中,探討語篇中的主要動詞,分析小句的主要過程類

2、型、參與者及其環(huán)境因子,進而選擇最符合原文意思且最貼近目標(biāo)語的主要動詞,從而能夠盡可能再現(xiàn)原語的信息。及物性系統(tǒng)的過程類型有六種:物質(zhì)過程、言語過程、關(guān)系過程、心理過程、存在過程和行為過程。環(huán)評類文本的客觀性決定了物質(zhì)過程占主導(dǎo)地位。這說明環(huán)評類文章主要描述客觀事物,注重事物發(fā)展情況,反映其真實性。
  報告主體部分借助實例,分析及物性理論對環(huán)評類文本翻譯實務(wù)的指導(dǎo)意義。分析發(fā)現(xiàn),及物性理論可以幫助準(zhǔn)確理解原文、精確表達原文中的信

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論