版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是在中英翻譯實踐的框架下,應(yīng)用韓禮德的及物性理論對童話故事中英文翻譯進行探討性的分析與研究。韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論已廣泛應(yīng)用于各種文本類型分析。在這樣一個框架下,有些學(xué)者提出了對詩歌,小說,甚至廣告文本的翻譯見地。在目前的文獻中,對中英的童話故事的翻譯文本鮮有分析和研究。韓禮德認為語言的元功能都普遍反映在語言三大元功能:概念功能,人際功能和語篇功能。本文試圖分析及物性理論與及物性理論在中英文本中的表現(xiàn),從而更好的對翻譯文本以及翻
2、譯的對等性做出科學(xué)量化的分析。
系統(tǒng)功能語法是由韓禮德提出來的,被廣泛地應(yīng)用于文體分析是因為系統(tǒng)功能語法對語言和語言的環(huán)境進行了系統(tǒng)深刻的研究。本文正是試圖研究在中英文的文本中及物性的特點和及物性理論在翻譯實踐中的應(yīng)用。希望能夠?qū)Ψg實踐提供一個比較新的視角。
作者試圖回答下列問題:英語童話和其中文譯文在及物性角度的特點;譯文和原文在及物性過程轉(zhuǎn)化的原因。通過對文本的統(tǒng)計處理和文本分析,英語童話與中文譯文之間的及物性
3、過程是類似的,物質(zhì)過程,關(guān)系過程和思想過程是主要的過程。其他過程包括行為過程,行為過程,和存在工程,在其中物質(zhì)過程是最為主要的。另外,大部分過程在翻譯實踐中依然保持原有過程類型,有變化的包括物質(zhì)過程和關(guān)系過程,而且前者易會向后者轉(zhuǎn)化。原因就是語法結(jié)構(gòu)的改變和修辭現(xiàn)象的使用。
同時,論文通過舉例,試圖提供一個比較客觀的角度(及物性角度)來描述英語童話故事的和中文版本的文體特點。通過比較中英文的及物性差異,從而證明系統(tǒng)功能語法對文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論