版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、法學古文是記載和傳承中國古代法律文化和法學精神的物質載體。對法學古文的翻譯是了解、分析、研究中國古代法文化的重要途徑。本文以《呂刑》為例,試圖說明法學古文的可譯性及其限度,旨在引起國內相關譯者與學者對法學古文英譯更多關注,進一步推動漢語法學經典英譯實踐和理論研究。
法學古文英譯有著較為悠久的歷史。筆者認為,其歷史可分為“五四運動”前后兩個階段。“五四運動”之前的法學古文翻譯大多由西方傳教士和漢學家們所完成?!拔逅倪\動”以后則主
2、要由國內學者完成??v觀法學古文翻譯歷史,其成就主要體現在對中國典籍中法學篇章、少量法學專論和有關法律案件記錄文字材料的翻譯。真正意義上的法學古文英譯,散見于各種古文經典的翻譯中,且多見于最近幾十年的古代典籍英譯出版物?!渡袝肥侵袊浼械拇碇?《呂刑》則是《尚書》中最具代表性的法學篇章,其英譯本在國內出版的主要有兩種:一是羅致野先生的譯本,二是杜瑞清先生的版本。本文就上述兩個英文版本進行比較分析,旨在說明法學古文的可譯性及其限度。
3、
本文將影響法學古文翻譯的因素歸納為語言和文化兩類。首先是語言因素。法學古文文本創(chuàng)作于古代,與現今年代相隔甚遠,語言文字亦多有變遷,很多語言問題難以定論,原文作者的意圖難以明確界定,導致翻譯的過程中難免出現偏差和遺漏。其次是文化上的限制。中西法律文化的差異導致某些法律概念上的空缺,而翻譯過程中中國傳統文化意蘊的傳達也是影響其可譯性的重要因素之一。本文認為,要克服來自語言上的可譯性障礙,應當廣泛查閱相關資料,咨詢該領域專家,界定
4、其原文意義,然后采取歸化策略使譯文更適于譯語讀者的閱讀習慣與接受心理。而對待文化引起的可譯性障礙,則可以采取異化加注的策略來解決。
本文以《尚書》中《呂刑》一篇的兩個英譯本為例,試圖從語言和文化兩個方面分別闡述影響其可譯性的種種因素,并針對分析中所發(fā)現的問題提出相應的應對策略。通過對比研究可見,《呂刑》的兩種英譯本就整體而言具有較強的準確性和可讀性,但是在實際翻譯過程中也存在一些具體問題。例如某些法律術語的翻譯,由于中西法制歷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 淺析《嬰寧》兩種英譯本的翻譯處理差異
- 淺析《嬰寧》兩種英譯本的翻譯處理差異
- 基于修辭的紅樓夢兩種英譯本對比研究
- 法學翻譯中“雅”的重構——以《唐律疏議》英譯本為例.pdf
- 翻譯美學視角下語言美的可譯性研究——以林太乙鏡花緣英譯本為例
- 翻譯的方向性研究——以靜兩英譯本為例
- 論語英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以《離騷》英譯本為例_13277.pdf
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 從《紅樓夢》的兩個英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 目的論視角下的典籍英譯策略探究--以羅經國《古文觀止》英譯本為例.pdf
- 以“誠”立譯——道德經兩英譯本對比分析
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例_18559.pdf
- 可譯性限度——《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf
- 《西游記》兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例_15088.pdf
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 翻譯雜合現象研究——以圍城英譯本為例
評論
0/150
提交評論