《1800年至今英國(guó)華人的發(fā)展——經(jīng)濟(jì)、跨國(guó)主義及身份認(rèn)同》的翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本翻譯報(bào)告基于《1800年至今英國(guó)華人的發(fā)展——經(jīng)濟(jì)、跨國(guó)主義及身份認(rèn)同》這本書(shū)第六章至第八章英譯漢翻譯任務(wù)寫(xiě)成。它簡(jiǎn)要介紹了本書(shū)的背景知識(shí)和翻譯過(guò)程,通過(guò)借助系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的知識(shí),從宏觀和微觀的角度共同指導(dǎo)翻譯。宏觀方面,筆者以目的論為方向,采用歸化的翻譯方法,為整個(gè)任務(wù)設(shè)定了翻譯方向。而微觀角度筆者利用卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”理論以及系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的銜接理論從詞法、句法和篇章三個(gè)層面對(duì)所選文本進(jìn)行案例分析。
  本翻譯報(bào)告由五個(gè)

2、章節(jié)構(gòu)成。第一章主要對(duì)此次翻譯任務(wù)進(jìn)行了基本的介紹,包括作品簡(jiǎn)介、作者生平、翻譯任務(wù)描述、翻譯意義以及作品文本特色分析。第二章簡(jiǎn)述了翻譯的整個(gè)過(guò)程,包括翻譯前的準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程及翻譯后的校對(duì)工作。第三章的重點(diǎn)涉及了宏觀翻譯角度中目的論及歸化的應(yīng)用以及在微觀詞法、句法層面,卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”理論,即“層次轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”,指導(dǎo)了整個(gè)翻譯過(guò)程。同時(shí)筆者還利用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的銜接轉(zhuǎn)換理論補(bǔ)充卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論。第四章是利用上述理論對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論