版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本研究的選題是基于如下認(rèn)識(shí):翻譯活動(dòng)具有跨學(xué)科性和綜合的性質(zhì),因此應(yīng)從不同視角、不同途徑研究翻譯。翻譯研究不應(yīng)該局限于概念分析,經(jīng)驗(yàn)之談和傳統(tǒng)規(guī)范,要廣泛吸取各家各派,借鑒其他學(xué)科之益。翻譯研究應(yīng)具有科學(xué)性,重視研究方法。研究方法應(yīng)重綜合、重對(duì)比、重描述。翻譯過(guò)程不是從原文到譯文的封閉過(guò)程,而要從多方面多角度進(jìn)行研究。 本文的理論依據(jù)是描述性翻譯學(xué),結(jié)合應(yīng)用許多重要學(xué)派的理論。西方翻譯理論如描寫(xiě)性翻譯研究和認(rèn)知心理學(xué)是本研究的理
2、論支持。許多傳統(tǒng)的翻譯過(guò)程模式在此也作了介紹并借鑒。本研究對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行了系統(tǒng)探索,分析描述了整個(gè)翻譯過(guò)程及其子過(guò)程,揭示了翻譯過(guò)程的特點(diǎn)。對(duì)于與翻譯過(guò)程密切相關(guān)的原作背景信息進(jìn)行了系統(tǒng)的分析和分類(lèi),并結(jié)合整個(gè)翻譯過(guò)程總結(jié)了原作背景信息的作用。 本文分四章撰寫(xiě)。第一章是翻譯過(guò)程和原作背景信息的理論框架。第二章在傳統(tǒng)研究的基礎(chǔ)上對(duì)原作背景信息進(jìn)行了系統(tǒng)的分析和歸類(lèi)。第三章從新角度描述了翻譯過(guò)程及其子過(guò)程。第四章是原作背景信息與整個(gè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論“解構(gòu)”翻譯理論及其對(duì)原作的創(chuàng)新與傷害
- 翻譯過(guò)程中的信息解碼與編碼.pdf
- 篇章閱讀理解中背景信息通達(dá)過(guò)程的實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 小說(shuō)雨夜翻譯中原作風(fēng)格與譯作風(fēng)格的一致
- 攝影原作的本體價(jià)值研究
- THP鹽的分析及其與皮膠原作用研究.pdf
- 翻譯過(guò)程研究.pdf
- 攝影原作的本體價(jià)值研究_949.pdf
- 原作風(fēng)格的分析與再現(xiàn)——艾倫艾爾達(dá)自傳的翻譯報(bào)告_17883
- 論文學(xué)翻譯過(guò)程中譯者文化背景的介入.pdf
- 制度背景、公司治理與社會(huì)責(zé)任信息披露關(guān)系研究.pdf
- 裝配過(guò)程質(zhì)量信息采集與統(tǒng)計(jì)過(guò)程分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)與操縱:翻譯過(guò)程的認(rèn)知與交際研究.pdf
- 信息化背景下檔案信息服務(wù)模式研究.pdf
- 新媒體背景下信息傳播與政府監(jiān)管.pdf
- 綠色信貸背景下環(huán)境信息披露與債務(wù)成本關(guān)系研究.pdf
- 語(yǔ)法整合與句式翻譯認(rèn)知過(guò)程研究.pdf
- 從改編到原創(chuàng)——等效翻譯理論視角下《神探夏洛克》對(duì)原作的改編研究.pdf
- 文化雜合與文化失衡背景下的翻譯.pdf
- 談藝術(shù)作品的原作和數(shù)字藝術(shù)——關(guān)于“數(shù)字藝術(shù)的原作”這個(gè)命題.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論