關(guān)聯(lián)理論視角下電視同傳譯員口譯技巧分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩140頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文將從關(guān)聯(lián)理論的角度來探討電視同傳中譯員的一些口譯技巧。全球化進程的不斷加深使中國與其他國家的交流與合作日益密切。當然電視媒體也不例外。電視節(jié)目中頻繁出現(xiàn)異國面孔和異國語言,而伴隨著節(jié)目國際化出現(xiàn)的一個問題—語言障礙也變得越來越明顯。為了實現(xiàn)實時傳播信息同時不影響節(jié)目質(zhì)量與電視觀眾的理解,電視節(jié)目采取同聲傳譯(即電視同傳)進入了人們的視野并成為解決這個問題的最佳選擇。
  本文的理論基礎(chǔ)是關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論是認知語用學(xué)的理論基礎(chǔ)

2、,其目的是識別存在于人類心理的內(nèi)在機制,從而解釋人類交際的方式,在很多領(lǐng)域都得到應(yīng)用??谧g是人類交際的一種方式,與關(guān)聯(lián)理論也有共通性。運用關(guān)聯(lián)理論對電視同傳這個新興的人類跨語言、跨文化交際方式進行相關(guān)分析是一種新的嘗試。
  在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,本文結(jié)合電視同傳的特點重點分析電視同傳中的譯員運用的一些口譯技巧。文中所用語料均來自近年電視直播節(jié)目視頻,其文稿系作者聽錄所得。由于電視同傳的特殊背景和特殊要求,譯員在口譯過程中面臨著高挑

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論