已閱讀1頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隸劫大·磐碩士學位論文金融英語英漢翻譯策略初探一以《國際清算銀行國際數(shù)據(jù)要聞》為例專業(yè)名稱:東南大學學位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得東南大學或其它教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《2014年國際清算銀行季度報告(節(jié)選)》英漢翻譯報告.pdf
- 從功能對等理論看金融文本的翻譯—國際清算銀行報告英漢翻譯報告.pdf
- 國際會議文件英漢翻譯項目實踐報告——以國際海事組織會議提案翻譯為例.pdf
- 國際商務英語中的模糊語言及其英漢翻譯策略研究.pdf
- 國際會議文件英漢翻譯項目實踐報告——以國際海事組織會議提案翻譯為例_2661.pdf
- 歸化、異化策略與英漢句法結構轉換——以歐得寶小說英漢翻譯項目為例
- 英漢翻譯中的詞類轉換——以The Contemplated Spouse為例.pdf
- 國際商務中英漢翻譯的不對等性調整.pdf
- 國際商務英語考證的英漢翻譯課程“課證融通”改革研究
- 文化圖式與英漢翻譯初探.pdf
- 《國際商務》(第7版)英漢翻譯實踐報告——以“人力資源管理”部分為例.pdf
- 《國際商務》(第7版)英漢翻譯實踐報告——以“公司管理、會計及稅法”部分為例.pdf
- mba論文旅游文本翻譯中變通策略的探究——以visa旅游英漢翻譯項目為例pdf
- 英語歧義句及其在英漢翻譯中的翻譯策略.pdf
- 《國際商務》(第7版)英漢翻譯實踐報告——以“物流及供應鏈管理”部分為例.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 每日國際經(jīng)濟要聞
- 每日國際要聞摘報
- 英漢翻譯常見錯誤例析
- 《實用英漢翻譯》教學法改革初探
評論
0/150
提交評論