版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯碩士專業(yè)學位論文英國警務制度中法律文化負載詞的翻譯策英國警務制度中法律文化負載詞的翻譯策略————《警務的發(fā)展和當代實踐》翻譯報告《警務的發(fā)展和當代實踐》翻譯報告TranslatingMethodsfLegalCultureloadedWdsinBritishPolicingSystemATranslationReptonPolicing:Development&ContemparyPractice作者姓名:張亞芳張亞芳指導教師:熊
2、德米熊德米西南政法大學SouthwestUniversityofPoliticalScienceLaw論文獨創(chuàng)性的聲明論文獨創(chuàng)性的聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得西南政法大學西南政法大學或其他教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料。對于與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻,均已在論文
3、中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者簽名:簽字日期:年月日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全了解西南政法大學西南政法大學有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定。即:學校有權(quán)保留所送交的論文,允許論文被查閱和借閱,可以公布論文內(nèi)容,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存論文,可以向有關(guān)部門和機構(gòu)送交論文的紙質(zhì)復印件和電子版本。(保密的學位論文在解密后適用本授權(quán)書)學位論文作者簽名:導師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《警務的發(fā)展與當代實踐》第六章的翻譯報告.pdf
- 中文文化負載詞的翻譯策略.pdf
- 翻譯實踐報告:《伊卡諾斯騙局》中文化負載詞的翻譯.pdf
- 基于TAPs的文化負載詞翻譯策略研究.pdf
- 旅游文本中文化負載詞漢英翻譯實踐報告.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負載詞的翻譯策略
- 《通向成功之路》翻譯實踐報告——以文化負載詞翻譯為例.pdf
- 漢語文化負載詞翻譯策略淺析
- 《中國書院史》節(jié)選文化負載詞翻譯實踐報告.pdf
- 新聞文化負載詞的關(guān)聯(lián)翻譯.pdf
- 《中國文化要略》節(jié)選翻譯報告——從目的論看文化負載詞的翻譯策略.pdf
- 《警察倫理》的翻譯報告——美國警察文化負載詞的.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下活著文化負載詞翻譯研究
- 從文化等值看文化負載詞的翻譯.pdf
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國特色文化負載詞的翻譯為例.pdf
- 《中國文化要略》節(jié)選翻譯報告——從目的論看文化負載詞的翻譯策略_11212.pdf
- 論宋明評話選中文化負載詞的翻譯策略和方法
- 《法律文化》之二翻譯實踐報告.pdf
- 中國外宣材料中文化負載詞的翻譯策略.pdf
- 《當代翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論