版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AdaPtationandSelection:ExPlorationofHybridityinLiteraryTranslationfromEnglishtoChinese一WithSPeeialReferencetol認(rèn)20VersionsofTheCateherl’ntheRye(Thesis)PresentedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofAr
2、tsIntheGraduateSehoolofFudanUniversityByQinJunUndertheSuPervisionofAssoeiateProfessorSunJinFudanUniversityShanghai,ChinaSePtember,2011AcknowledgementsForthecomPletionofthisthesis,1wouldliketoextendtomydeePestgratitudeand
3、aPPreciationtomysuPervisor,AssociateProfessorSunJin.Withouthiswell一informedguidanee,insightfuleritieism,thisthesiswouldhavebeenbynomeansaceomPlished.MysPeeialthanks90tomyParentsandmywife.Theyeonstantlyencourageme,and1wil
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中的文化傳真.pdf
- 鏡花緣林太乙譯本中的雜合現(xiàn)象探究
- 前景化與英漢文學(xué)翻譯.pdf
- 寫(xiě)作視角下的英漢文學(xué)翻譯.pdf
- 英漢文學(xué)語(yǔ)篇翻譯中的連貫問(wèn)題研究.pdf
- 優(yōu)化論中的“優(yōu)”在英漢文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
- 翻譯中的雜合現(xiàn)象初探.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 論文化語(yǔ)境對(duì)英漢文學(xué)翻譯的影響
- 后殖民翻譯理論視角下戴乃迭《邊城》英譯本的雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 文學(xué)翻譯的生態(tài)適應(yīng)與選擇—Sister Carrie三個(gè)中譯本的對(duì)比研究_13920.pdf
- 目的論視角下文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象研究——以李美華飄譯本為例
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過(guò)程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
- 翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇——蔣天佐荒野的呼喚中譯本研究
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”_13477.pdf
- 適應(yīng)與選擇——以邊城英譯本研究為例
- 目的論視角下文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象研究——以李美華《飄》譯本為例_12065.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論