版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、陪同口譯是現(xiàn)代中外公司進(jìn)行商務(wù)考察活動(dòng)運(yùn)用最頻繁的形式之一,在公司和企業(yè)的國(guó)際性交流活動(dòng)中,商務(wù)陪同口譯有著相當(dāng)重要的作用??谧g員除了深厚的語(yǔ)言功底以外,寬泛的非語(yǔ)言知識(shí)也是口譯理解和取得良好口譯效果的重要影響因素。本文主要以Gile的理解公式理論框架,通過(guò)筆者親身口譯實(shí)踐,研究分析非語(yǔ)言知識(shí)的四個(gè)方面在陪同口譯中的作用。本實(shí)習(xí)報(bào)告將采用文獻(xiàn)綜述與實(shí)際例證相結(jié)合的研究方法深入非語(yǔ)言知識(shí)對(duì)口譯理解及口譯表達(dá)的作用進(jìn)行闡釋。
2、本實(shí)習(xí)報(bào)告分為五個(gè)部分,報(bào)告第一部分是引言部分,將包括實(shí)習(xí)的背景、目的和意義、實(shí)習(xí)單位情況、實(shí)習(xí)要求、實(shí)習(xí)時(shí)間和地點(diǎn)、實(shí)習(xí)人員、實(shí)習(xí)報(bào)告的結(jié)構(gòu)等。第二部分是口譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介,將對(duì)整個(gè)口譯項(xiàng)目進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹及相關(guān)口譯理論及研究現(xiàn)狀的文獻(xiàn)綜述,第三部分是口譯內(nèi)容,將分析具體口譯內(nèi)容和譯文并進(jìn)行會(huì)議小結(jié)。第四部分是口譯難點(diǎn)分析,將針對(duì)本項(xiàng)目中會(huì)議口譯難點(diǎn)進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)的解決方案。第五部分是總結(jié)部分,包括對(duì)整個(gè)口譯項(xiàng)目的體會(huì)、對(duì)專業(yè)和課程結(jié)構(gòu)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化轉(zhuǎn)換策略在陪同口譯實(shí)踐中的運(yùn)用——以美國(guó)馬爾波羅環(huán)境主題在哈短期班口譯實(shí)踐為例.pdf
- 中國(guó)與加拿大西洋參栽培方法的比較
- 陪同口譯中的信息重組:以沈陽(yáng)市友協(xié)接待斯里蘭卡外賓陪同口譯實(shí)踐為例.pdf
- 商務(wù)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告——以TECNIMED技術(shù)總監(jiān)訪湘陪同口譯為例.pdf
- 2015年7月加拿大家庭涉外收養(yǎng)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 陪同口譯實(shí)踐報(bào)告——以參觀大連北良港為例.pdf
- 重返大西洋(中)
- 從目的論角度看文化要素對(duì)口譯實(shí)踐的影響——以陪同口譯實(shí)踐為例.pdf
- 陪同口譯中客戶沖突化解策略--以第40屆中國(guó)(上海)國(guó)際家具博覽會(huì)陪同口譯實(shí)踐為例.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告——以經(jīng)濟(jì)講座的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 科普題材陪同口譯中變譯策略的運(yùn)用——以遼寧省古生物博物館陪同口譯實(shí)踐為例.pdf
- 會(huì)議口譯與陪同口譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 2015年7月加拿大家庭涉外收養(yǎng)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告_12834.pdf
- 陪同口譯常見(jiàn)問(wèn)題及其對(duì)策研究——以加拿大皇家漢樑大學(xué)海外學(xué)術(shù)項(xiàng)目為例.pdf
- 外國(guó)文化團(tuán)組陪同口譯實(shí)踐報(bào)告——以文化餐飲口譯為例.pdf
- 分析口譯中的語(yǔ)言與文化因素——以以色列國(guó)際合作中心陪同口譯為例.pdf
- 陪同口譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言游戲觀在不同口譯任務(wù)中的運(yùn)用——陪同口譯,商務(wù)談判口譯和會(huì)議口譯.pdf
- 旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 導(dǎo)游陪同英語(yǔ)口譯實(shí)踐報(bào)告--以2013大連國(guó)旅四次陪同口譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論