2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在佛教從由西域傳入中國的過程中,胡、梵經(jīng)本亦隨異國僧人經(jīng)大月氏、康居、安息諸國并同到達(dá)中土。自3世紀(jì)直至9世紀(jì),通過外國僧人赍入或中土僧人西行求法得來之經(jīng)本,是漢譯佛經(jīng)重要的文獻(xiàn)來源。然佛經(jīng)輸入中土被翻譯之后,其底本及漢譯本的著錄與典藏過程一直是學(xué)界未深入研究的問題?,F(xiàn)有佛教目錄與佛經(jīng)翻譯的研究,集中于目錄分類思想及翻譯、著錄佛籍的靜態(tài)分析,于“過程”處著意較少,無法使人形成對佛籍翻譯與流傳的動態(tài)認(rèn)知,本文的撰述也正是基于此。
 

2、 本研究分為三個部分:第一章首先分析佛經(jīng)“胡本”與“梵本”各自在譯經(jīng)史上的地位與關(guān)系。其次,以經(jīng)歷漢唐“七譯”的《維摩詰經(jīng)》為典型個案,考察其譯本在歷代佛教目錄中的著錄情況,并探討其梵文底本流傳方式。再次,以僧人不空對唐代梵夾進(jìn)行的搜求、翻譯和典藏工作為線索,論述梵文經(jīng)本的翻譯、著錄與典藏情況。第二章第一節(jié)首先分析安世高、支婁迦讖、支謙、鳩摩羅什等譯經(jīng)僧人翻譯方式的演變與譯經(jīng)底本的關(guān)系,其次以道安的著述為中心,分析其著錄方式的演變軌跡及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論