功能加忠誠原則下政論文本中中國特色詞匯翻譯——《中國政治發(fā)展進程(2014年)》英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、詞匯翻譯是翻譯活動的主要部分,有效處理詞匯層面的翻譯是成功翻譯的關(guān)鍵。在人類社會的發(fā)展進程中,文化源源不斷地創(chuàng)造了無數(shù)燦爛的詞匯,而這些詞匯又體現(xiàn)了文化的獨特性和多樣性。中國特色詞匯有著悠久的歷史和文化精髓,為中華民族獨有,反映了中國社會在各個時期獨特的社會文化現(xiàn)象,涵蓋政治、經(jīng)濟、文化、社會、藝術(shù)、科技、網(wǎng)絡(luò)、教育、日常生活等方方面面,體現(xiàn)了中國文化的靈魂和起源。
  本文在諾德的功能加忠誠原則的指導(dǎo)下,對《中國政治發(fā)展進程(2

2、014年)》一書中的中國特色詞匯進行英譯探究。本論文將書中的中國特色詞匯分為政治、經(jīng)濟和文化詞匯三類,對不同的詞匯特點提出不同的翻譯策略。本論文通過理論研究和實際應(yīng)用相結(jié)合的方法去全面系統(tǒng)有效地探索中國特色詞匯的英譯策略選取及應(yīng)用情況。首先,本論文界定了中國特色詞匯的定義,分析了中國特色詞匯的文化特征。其次,本論文回顧了諾德的功能加忠誠原則,分析了其定義內(nèi)涵,全面系統(tǒng)地探討英譯中國特色詞匯時各種翻譯技巧的應(yīng)用。
  通過大量的實例

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論