2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p><b>  畢業(yè)論文開題報告</b></p><p><b>  英語</b></p><p>  中國特色詞匯翻譯探究</p><p>  一、論文選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢)</p><p>  語言翻譯作為跨文化交流的橋梁,在溝通、豐富人類

2、文化、促進(jìn)各民族文化趨同和融合的過程中起著不可或缺的作用,是跨文化交流的重要研究課題。(黃成洲,2009)翻譯與文化有著血肉的關(guān)系,翻譯不但要跨越語言的障礙,而且要逾越文化的鴻溝。(包惠南,2003)不同的文化背景不可避免地會發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難。(Eugene A. Nida,1993)對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。&

3、lt;/p><p> ?。ń鸹菘担?003)世界上的文字體系大致可以歸屬三類:表形文字(圖畫文字),表音文字(音意結(jié)合文字),表意文字(拼音文字)。漢字,屬于表意文字,“漢語詞義比較窄,較為精確、固定、比較嚴(yán)謹(jǐn),因而詞義的伸縮性和上下文的依賴性就比較小,獨立性就較大?!保ㄉ昵妍?,2010)中國詞匯的三個特點:1.言簡意賅,涉及面廣;2.具有鮮明的時代特色;3.舊詞通過引申、比喻等途徑被賦予新的途徑。</p>

4、;<p> ?。忠?,2007)語言是社會鏡象,又是人們思想和情感的流露。(趙明,2003)翻譯是一種跨文化行為,它不僅僅是兩種語言間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交融。語言是文化的載體,文化是語言的土壤。當(dāng)不同語言群體在相互交流的過程中就產(chǎn)生了詞匯空缺。(包惠南,2003)詞匯空缺是指詞匯所載的文化信息在議語中沒有其“對等語”或“對應(yīng)語”。(傅曉玲,2004)詞匯空缺指原語詞匯所載的文化信息在譯語中沒有相對應(yīng)的表達(dá)方式,包括

5、民族文化性很強(qiáng)的人名、地名、新詞、術(shù)語等等。</p><p>  造成詞匯空缺現(xiàn)象的因素有很多。一是傳統(tǒng)積淀歷史文化因素。二是地域文化因素。(劉艷群,2008)英國是一個島國,而漢民族人們的生活離不開土地,如spend money like water(揮金如土),all at sea(不知所措)等等。三是習(xí)俗文化的差異造成的詞匯空缺。(鄭丹,2008)不同的民族對色彩概念有不同的使用習(xí)慣。紅色在漢語中有正面意義

6、,在英文中會有貶義。</p><p>  現(xiàn)今對中國特色詞匯的翻譯方法大致有四種。(袁斌業(yè),2001)音譯是指“把一個國家或民族的人名、地名、或其它名詞的讀音譯成另一個國家或民族的讀音”。音譯法在翻譯引進(jìn)專業(yè)技術(shù)術(shù)語、人名、地名和商品名等專有名詞時較常用。(顧嘉祖,2002)比如英語中的tea起源于閩南方言‘茶’的讀音。(蔣磊,1998)直譯是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)

7、容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的譯文。(代永佳,2006)有時由于文化差異的原因直譯不能完全譯出原語的意思,需要對其作出解釋性的翻譯。(鄭雅麗,2005)意譯是放棄原文的修辭格,只是把意思平鋪直敘地翻譯出來。(程同春,2004)他是通過對原詞匯深層蘊(yùn)意的理解將原詞匯的表層結(jié)構(gòu)有機(jī)地轉(zhuǎn)化為譯語的表層結(jié)構(gòu),重在再現(xiàn)原詞匯的蘊(yùn)意,真實的傳達(dá)詞匯所含的信息。</p><p>  (彭家玉,2

8、001)“語言是人類最重要的交際工具”(列寧)。它是人類所特有的,用任意創(chuàng)造出來的符號系統(tǒng)來表達(dá)感情和愿望,交流思想的方法。中國特色詞匯的研究已逐步成為中國乃至世界英語教學(xué)和研究界的一項重要的探討課題。為了大力傳播中華文明,譯者應(yīng)力求使中國英語貼近中國的社會現(xiàn)實,努力以全世界的英文讀者為對象。</p><p>  二、研究的基本內(nèi)容與擬解決的主要問題 </p><p>  隨著中國快速的經(jīng)

9、濟(jì)發(fā)展,中國在國際上占有越來越舉足輕重的地位。躋身國際就勢必要與世界交流。在跨文化交際中,中國特色詞匯翻譯得當(dāng),在表達(dá)中國特有事物中會起到獨特的作用:可以使?jié)h文化滲透到英語中去,進(jìn)而使英語在中國“本土化”中得以再生以促進(jìn)中西方的文化交流。</p><p>  本文的研究內(nèi)容有四個部分:第一,論文的簡單介紹:有關(guān)本文的一些背景知識以及寫本論文的目的和要闡述的觀點,還包括當(dāng)前研究所存在的一系列缺陷。第二,中國特色詞匯

10、的特征以及翻譯難點及其成因。第三,中國特色詞匯翻譯的技能方法分析。其中方法主要包括:音譯法、直譯法、意譯法和音譯結(jié)合法。第四,總結(jié)本論文的主要觀點并展望中國特色詞匯翻譯未來的發(fā)展前景等。</p><p>  由于同類研究作品很多,本文將探討中國特色詞匯特征,并側(cè)重于中國特色詞匯翻譯進(jìn)行全面分析,融入筆者自身的理解與意見,從翻譯的各個原則以及翻譯方法的選擇等方面進(jìn)行最佳翻譯。</p><p>

11、;<b>  Outline</b></p><p>  Title: Research on Vocabulary with Chinese Characteristic</p><p>  Thesis statement:</p><p>  Language is the carrier of every country's c

12、ulture. Chinese and English has something in common when referring to objects , but inevitably, still has a lot of differences from each other which causes lexical gap.</p><p>  1. Introduction</p>&l

13、t;p>  1.1 Background information</p><p>  1.2 Conception comparision </p><p>  1.3 Purpose of the writing </p><p>  2. Knowledge of vocabulary with Chinese Characterist

14、ic</p><p>  2.1 Definition and characteristic</p><p>  2.2 Lexical gap and its causes</p><p>  2.2.1 Traditional heritage</p><p>  2.2.2 Local culture</p><p&

15、gt;  2.2.3 Custom culture</p><p>  3. Translation methods</p><p>  3.1 Transliteration</p><p>  3.2 Literility</p><p>  3.3 Free translation</p><p>  3.4 T

16、ransliteration plus free translation </p><p>  4. Conclusion</p><p>  With the rapid development of China economy,China has been a crucial member of the world. Knowing the difference between eas

17、tern and western culture can help us have a better understanding on each other.</p><p>  三、研究的方法和技術(shù)路線</p><p><b> ?。ㄒ唬┭芯糠椒?lt;/b></p><p>  本文采用的是具體案例分析的方法,即結(jié)合現(xiàn)今中國特色詞匯的翻譯,從詞匯

18、特點,翻譯難點,難點成因以及翻譯方法舉例說明中國特色詞匯如何翻譯才能更好傳達(dá)其真正含義。</p><p><b>  技術(shù)路線</b></p><p>  四、論文詳細(xì)工作進(jìn)度和安排</p><p>  2010年9月20日-10月24日 確定論文題目</p><p>  2010年10月24日-200

19、9年12月20日 指導(dǎo)老師下達(dá)任務(wù)書,學(xué)生提交開題報告,文獻(xiàn)綜述,</p><p>  2011年1月底前 提交論文初稿</p><p>  2011年3月底前 初稿、二稿的修改</p><p>  2011年4月底前 三稿、四稿的修

20、改</p><p>  2011年5月10日前 定稿,提交按要求裝訂的論文終稿一式四份</p><p><b>  五、主要參考文獻(xiàn)</b></p><p>  [1] 黃成洲. 漢英翻譯技巧[M].西北工業(yè)大學(xué)出版社, 2009。</p><p>  [2] 包惠南,包昂. 中國文

21、化與漢英翻譯[M].外文出版社, 2003</p><p>  [3] Eugene A. Nida, Language Culture and Translating[M]Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press,1993.</p><p>  [4] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國對外翻譯出版公司, 2003</p&

22、gt;<p>  [5] 申清麗.論如何在中國特色詞匯翻譯中體現(xiàn)譯文的“信”度[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2010(3):210</p><p>  [6] 林逸.中國特色詞匯英譯方法淺談[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報,2007(5): 133</p><p>  [7] 趙明.語際翻譯與文化交融[M].中國礦業(yè)大學(xué)出版社,2003</p><p>

23、  [8] 傅曉玲,尚媛媛等.英漢互譯高級教程[M].中山大學(xué)出版社, 2004</p><p>  [9] 劉艷群.對英漢翻譯中的文化差異的認(rèn)知和探討[J].消費(fèi)導(dǎo)刊·文化研究, 2008(5): 192</p><p>  [10] 鄭丹.淺談有中國文化特色的詞匯翻譯[J].讀與寫雜志,2008(9): 36</p><p>  [11] 袁斌業(yè).英語

24、本族人音譯漢語詞匯的語用功能分析[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報, 2001(3): 157</p><p>  [12] 顧嘉祖,陸昇.語言與文化[M].上海外語教育出版社,2002</p><p>  [13] 蔣磊.談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯, 1998(3): 254</p><p>  [14] 代永佳.談?wù)劸哂兄袊厣~匯的翻譯[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,

25、2006(增刊)</p><p>  [15] 鄭雅麗.英漢修辭互譯導(dǎo)引[M].暨南大學(xué)出版社,2005</p><p>  [16] 程同春.中國英語中的經(jīng)濟(jì)詞匯[J].中國科技翻譯,2004(3): 145</p><p>  [17] 彭家玉,楊賢玉.英漢思維差異在語言上的反射[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報, 2001(9): 309</p><

26、;p><b>  畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述</b></p><p><b>  英語</b></p><p>  中國特色詞匯翻譯探究</p><p>  一、前言部分(說明寫作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說明有關(guān)主題爭論焦點)</p><p><b>  (一)目的</b><

27、;/p><p>  中國特色詞匯是表達(dá)中國文化中的特有事物,其中蘊(yùn)藏著中國千百年文化的內(nèi)涵,當(dāng)中國的文化傳出中國走向世界的時候,這些中國特色詞匯又是怎樣不失原味的被翻譯成外語從而被外國人所接受的呢?本文將以中國特色詞匯翻譯成英文為例,介紹一些中國特色詞匯被譯成英語的方法,通過這些方法可使大家基本了解中國特色詞匯在英語交際是怎樣被轉(zhuǎn)換并被使用的,逐漸融合進(jìn)傳統(tǒng)英語中的,以滿足人們?nèi)粘I钪杏糜⒄Z交流的需要。除此之外,還

28、將淺談中國特色詞匯所對應(yīng)的特別的英文詞匯出現(xiàn)的原因之一:中西文化差異造成的詞匯空缺。并對文化差異進(jìn)行細(xì)分詳細(xì)闡述。還將提出一些關(guān)于中國特色詞匯在英語國家傳播的前景的看法。</p><p><b> ?。ǘ┯嘘P(guān)概念</b></p><p>  中國特色詞匯表現(xiàn)了中華文化中最有個性的內(nèi)容,帶有濃郁的中國特色。包惠南(2003)提出:詞匯空缺是指詞匯所載的文化信息在議語中

29、沒有其“對等語”或“對應(yīng)語”。</p><p>  黃彬(2005)提出:音譯法就是根據(jù)英文或中文的讀音進(jìn)行翻譯。意譯法是指當(dāng)不能直接按讀音對中英文商標(biāo)進(jìn)行翻譯時采取的根據(jù)商標(biāo)含義進(jìn)行翻譯,而不僅僅是拘泥于其讀音形式等的方法。音意合譯法就是將“音譯”和“意譯”結(jié)合起來進(jìn)行翻譯,即將英漢商標(biāo)中的一部分或全部,靈活選取“音譯”或“意譯”的適宜方法,并加以結(jié)合,使之成為適宜的商標(biāo)。</p><p&g

30、t;<b> ?。ㄈ幷摻裹c</b></p><p>  包惠南(2003)在書中提出:不同的文化背景不可避免地會發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難,正如翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)(1993)所指出的:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!敝袊厣~匯在西方語

31、言中是沒有現(xiàn)成可以對應(yīng)的詞語,這就產(chǎn)生了對應(yīng)空缺的現(xiàn)象,成為跨文化交際的重要障礙。忽略了文化差異就會導(dǎo)致翻譯失真,無法使讀者精確地了解原作者所要表達(dá)的內(nèi)容。</p><p>  二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對這些問題的評述)</p><p>  語言翻譯作為跨文化交流的橋梁,在溝通、豐富人類文化、促進(jìn)各民族文化趨同和融合的過程中起著不可或缺的作用,是跨文化交流

32、的重要研究課題。英語從它傳入中國的第一天開始就發(fā)揮著強(qiáng)大的交流作用,同時也開始了在中國發(fā)展的過程。而當(dāng)中國改革開放,政治,經(jīng)濟(jì),科學(xué)技術(shù),社會生活等各方面發(fā)生急劇變化的時候,一批又一批新詞新語也應(yīng)運(yùn)而生,其數(shù)量的成長速度之快令人應(yīng)接不暇。黃成洲(2009)在《漢英翻譯技巧》中指出,翻譯與文化有著血肉的關(guān)系,翻譯不但要跨越語言的障礙,而且要逾越文化的鴻溝。</p><p>  (一)中國特色詞匯的特點</p&

33、gt;<p>  金惠康(2003)在其書中指出:世界上的文字體系大致可以歸屬三類:表形文字(圖畫文字),表音文字(音意結(jié)合文字),表意文字(拼音文字) 。漢字,屬于表意文字,它的字形結(jié)構(gòu)與表意作用有著緊密的關(guān)系。相比之下“英語的字與詞是不分的,或者說沒有字,只有詞。英語雖然有自由詞根(free-bound),但數(shù)量有限”就是因為漢字多體現(xiàn)其(形)意,所以“漢語詞義比較窄,較為精確、固定、比較嚴(yán)謹(jǐn),因而詞義的伸縮性和上下文

34、的依賴性就比較小,獨立性就較大。”</p><p>  申清麗(2010)從另一角度也歸納了中國詞匯的三個特點:1)言簡意賅,涉及面廣;2)具有鮮明的時代特色;3)舊詞通過引申、比喻等途徑被賦予新的途徑。</p><p>  (二)中國特色詞匯翻譯難點——詞匯空缺及其原因</p><p>  林逸(2007)指出:“語言是社會鏡象,又是人們思想和情感的流露?!痹谥形?/p>

35、文化交流過程中,語言起著重要的作用。語言是在歷史長河的發(fā)展中形成的,語言是文化的載體,文化是語言的土壤。文化的真正意義對于本文化群體來說那是再熟悉不過的東西了,但是對于不同文化的群體,則是非常陌生的。不同的文化造就了不同的語言群體,于是,當(dāng)不同語言群體在相互交流的過程中就產(chǎn)生了詞匯空缺。傅曉玲(2004)定義:詞匯空缺指原語詞匯所載的文化信息在譯語中沒有相對應(yīng)的表達(dá)方式,包括民族文化性很強(qiáng)的人名、地名、新詞、術(shù)語等等。</p>

36、;<p> ?。?)傳統(tǒng)積淀歷史文化因素造成詞匯空缺現(xiàn)象</p><p>  中國是具有悠久歷史的東方文明古國,其傳統(tǒng)的文化思想自然反應(yīng)到語言上。傳統(tǒng)的固然在人們的腦中是根深蒂固的,如“武術(shù)” wu shu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌”yang ko,這些民間的特色文化,在中國還未對外開放,這些對西方人來說都是聞所未聞的,這些就反映了這兩種不同的歷史文化所造成的詞匯空缺。</p>

37、;<p> ?。?)地域文化的差異造成的詞匯空缺 地域文化差異指的是一個民族所處的地理位置、自然條件和生態(tài)環(huán)境等不同 所形成的文化差異。劉艷群(2008)舉例:英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。英語中有許多關(guān)于船和娛水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如spend money like water(揮金如土),all at sea(不知所措)等等。

38、</p><p> ?。?) 習(xí)俗文化的差異造成的詞匯空缺</p><p>  英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異體現(xiàn)在許多方面,如飲食,婚嫁,節(jié)氣,對色彩的偏愛,親屬關(guān)系等等。這些差異也常常使語言間出現(xiàn)相對的詞匯空缺現(xiàn)象。鄭丹(2008)對色彩概念做出了闡述和舉例:不同的民族對色彩概念有不同的使用習(xí)慣。紅色在漢語中有正面意義,在英文中會有貶義。例如西方人在結(jié)婚典禮上穿白色,但是傳統(tǒng)的中國人在婚禮上常穿的

39、是紅色。 (三)中國特色詞匯的英譯方法</p><p>  趙明(2003)定義:翻譯是一種跨文化行為,它不僅僅是兩種語言間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交融,其復(fù)雜性是不言而喻的。而中國特色詞匯是凝聚著中國悠久歷史文化的精髓,在翻譯時要如何在保留中國特有的文化內(nèi)涵的同時,又可以讓西方的人們可以弄懂和接受,那就不僅需要譯者有深厚的文學(xué)功底而且也應(yīng)具備豐富的文化知識。</p><p>&

40、lt;b>  音譯</b></p><p>  袁斌業(yè)(2001)指出:音譯,在中國,其定義為“把一個國家或民族的人名、地名、或其它名詞的讀音譯成另一個國家或民族的讀音”。而外國學(xué)者則把音譯解釋為“把一種語言中的詞、字母的讀音譯成另一種語言的讀音” 。音譯法在翻譯引進(jìn)專業(yè)技術(shù)術(shù)語、人名、地名和商品名等專有名詞時較常用。顧嘉祖(2002)舉例:“茶,由中國流傳至世界各國,也是人們所熟悉的,英語中的

41、tea起源于閩南方言‘茶’的讀音”。此外還有won ton(餛飩),yamen(衙門),mafoo(馬夫),xiucai(秀才)等等。</p><p><b>  直譯</b></p><p>  什么是直譯?蔣磊(1998)為其定義為:在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的譯

42、文。如“鐵飯碗”直譯成iron rice bowl;“紅包”直譯成red packet等等。代永佳(2006)在其文中對直譯做出了補(bǔ)充:有時由于文化差異的原因直譯不能完全譯出原語的意思,需要對其作出解釋性的翻譯。如粉領(lǐng)族pink-collar tribe(women who play major role in certain professions such as office workers, secretaries, airlin

43、e hostesses and etc)。</p><p><b>  意譯</b></p><p>  鄭雅麗(2005)闡述:意譯,簡單地說,是放棄原文的修辭格,也不用其他修辭格,只是把意思平鋪直敘地翻譯出來。程同春(2004)認(rèn)為:他是通過對原詞匯深層蘊(yùn)意的理解將原詞匯的表層結(jié)構(gòu)有機(jī)地轉(zhuǎn)化為譯語的表層結(jié)構(gòu),重在再現(xiàn)原詞匯的蘊(yùn)意,真實的傳達(dá)詞匯所含的信息。如“專有

44、技術(shù)”譯成technical know-how ,“魚米之鄉(xiāng)”譯成 a land of honey and milk 等等。</p><p><b>  音譯與意譯的結(jié)合</b></p><p>  如ice-cream,中文解釋為冰激凌,其中“冰”是ice的意譯,“激凌”是cream的音譯;之外還有romanticism即浪漫主義,“浪漫”是romantic浪漫蒂克

45、音譯的節(jié)略,“主義”則是-ism的意譯。 翻譯中采用什么方法,主要不是決定個人的愛好和主觀愿望,而是決定于翻譯活動的客觀條件和客觀要求。因此,當(dāng)譯者們在翻譯的時候,做到尊重原文的主旨的前提下,應(yīng)該對所采用哪一種翻譯的方法進(jìn)行深思熟慮,以便使譯文在被讀者閱讀的時候較好的吸收其中的知識,在之后的運(yùn)用中準(zhǔn)確的發(fā)揮。</p><p><b>  中國特色詞匯的前景</b></p>

46、<p>  彭家玉(2001)寫道:“語言是人類最重要的交際工具”(列寧)。它是人類所特有的,用任意創(chuàng)造出來的符號系統(tǒng)來表達(dá)感情和愿望,交流思想的方法。如今,英語不可否認(rèn)地成為一種使用較為廣泛的國際通用語言,成為一種中性的信息媒介。</p><p>  隨著全球一體化進(jìn)程的加快,中國對外改革開放的不斷深入和中國經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語、外來新詞語等;甚至不

47、少己湮沒多年的舊詞語也頻頻亮相,中國在國際事務(wù)中地位的不斷提高,帶有強(qiáng)烈中國特色的詞匯在世界大家庭中的地位也會隨之進(jìn)一步提高,對中國特色詞匯的研究也將逐步成為中國乃至世界英語教學(xué)和研究界的一項重要的探討課題。中國的語言工作者在該領(lǐng)域的研究要走在世界的前列,其研究就不能僅僅停在“中國特色詞匯”這一小的層面上,對于其它層面也應(yīng)對其深入的,聯(lián)系的,廣泛的研究。應(yīng)力求使中國英語貼近中國的社會現(xiàn)實,努力以全世界的英文讀者為對象,來大力傳播中華文明

48、。</p><p>  三、總結(jié)部分(將全文主題進(jìn)行扼要總結(jié),提出自己的見解并對進(jìn)一步的發(fā)展方向做出預(yù)測)</p><p>  中國人是在中國特有的社會文化中成長,生活的,使用帶有中國特色的英語。在跨文化交際中,中國特色詞匯翻譯得當(dāng),在表達(dá)中國特有事物中會起到獨特的作用:可以使?jié)h文化滲透到英語中去,進(jìn)而使英語在中國“本土化”中得以再生。從漢語意義譯成英語后生成新的英語意思,并成為英語文化的

49、一部分。使得英語讀者對中國特色英語也并不十分陌生,對中國文化感興趣,要達(dá)到這一效果就要對中國特色英語堅持不懈的研究。</p><p>  參考文獻(xiàn)(根據(jù)文中參閱和引用的先后次序按序編排)</p><p>  [1] 包惠南,包昂. 中國文化與漢英翻譯[M].外文出版社, 2003</p><p>  [2] 黃彬.淺談商標(biāo)翻譯[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報, 2005(1

50、): 88</p><p>  [3] Eugene A. Nida. Language Culture and Translating[M]. Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press,1993.</p><p>  [4] 黃成洲.漢英翻譯技巧[M].西北工業(yè)大學(xué)出版社, 2009</p><p>  

51、[5] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國對外翻譯出版公司, 2003</p><p>  [6] 申清麗.論如何在中國特色詞匯翻譯中體現(xiàn)譯文的“信”度[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2010(3):210</p><p>  [7] 林逸.中國特色詞匯英譯方法淺談[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報,2007(5): 133 </p><

52、p>  [8] 傅曉玲,尚媛媛等.英漢互譯高級教程[M].中山大學(xué)出版社, 2004</p><p>  [9] 劉艷群.對英漢翻譯中的文化差異的認(rèn)知和探討[J].消費(fèi)導(dǎo)刊·文化研究, 2008(5): 192</p><p>  [10] 鄭丹.淺談有中國文化特色的詞匯翻譯[J].讀與寫雜志,2008(9): 36</p><p>  [11] 趙

53、明.語際翻譯與文化交融[M].中國礦業(yè)大學(xué)出版社,2003</p><p>  [12] 袁斌業(yè).英語本族人音譯漢語詞匯的語用功能分析[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報, 2001(3): 157</p><p>  [13] 顧嘉祖,陸昇.語言與文化[M].上海外語教育出版社,2002</p><p>  [14] 蔣磊.談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯, 1998(3):

54、 254</p><p>  [15] 代永佳.談?wù)劸哂兄袊厣~匯的翻譯[J].四川教育學(xué)院學(xué)報, 2006(增刊): 39</p><p>  [16] 鄭雅麗.英漢修辭互譯導(dǎo)引[M].暨南大學(xué)出版社,2005</p><p>  [17] 程同春.中國英語中的經(jīng)濟(jì)詞匯[J].中國科技翻譯,2004(3): 145</p><p>  [

55、18] 彭家玉,楊賢玉.英漢思維差異在語言上的反射[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報, 2001(9): 309</p><p><b>  本科畢業(yè)論文</b></p><p><b> ?。?0 屆)</b></p><p><b>  英語</b></p><p>  中國特色

56、詞匯翻譯探究</p><p>  A Study on Vocabulary with Chinese Characteristics</p><p><b>  誠 信 聲 明</b></p><p>  我聲明,所呈交的論文(設(shè)計)是本人在老師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我查證,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文(設(shè)計)中

57、不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得______或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。我承諾,論文(設(shè)計)中的所有內(nèi)容均真實、可信。</p><p>  論文(設(shè)計)作者簽名: 簽名日期: 年 月 日</p><p><b>  授 權(quán) 聲 明</b></p><p>  學(xué)校有權(quán)保留送交論文(設(shè)

58、計)的原件,允許論文(設(shè)計)被查閱和借閱,學(xué)??梢怨颊撐模ㄔO(shè)計)的全部或部分內(nèi)容,可以影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文(設(shè)計),學(xué)校必須嚴(yán)格按照授權(quán)對論文(設(shè)計)進(jìn)行處理,不得超越授權(quán)對論文(設(shè)計)進(jìn)行任意處置。</p><p>  論文(設(shè)計)作者簽名: 簽名日期: 年 月 日</p><p><b>  摘要</b></p>

59、<p>  當(dāng)英語廣泛頻繁地被應(yīng)用于國際貿(mào)易,社會和經(jīng)濟(jì)交流,以及其他官方和非政府活動,當(dāng)下出現(xiàn)了一股學(xué)習(xí)英語的熱潮。</p><p>  翻譯作為不同語言間的橋梁,在經(jīng)濟(jì)、政治和文化的國際相互交流中有著越來越舉足輕重的位置。國家間歷史背景、地域差異和習(xí)俗文化的不同異使翻譯成為了一道難題。中國英語是指將漢語和中國文化習(xí)俗在詞匯、句法、語篇、文化和修辭方面用英語表達(dá)出來。由于中國英語既不屬于漢語也不屬

60、于英語,錯誤的翻譯不僅會帶給英語讀者困擾和誤導(dǎo),更嚴(yán)重的有可能阻礙中國與世界的跨文化交流。因此,將中國特色詞匯正確地翻譯出來刻不容緩,尤其是一些時下風(fēng)靡中國的流行詞匯。只有這樣,可以更好地了解中國。</p><p>  全文共分為四部分。第一章介紹了一些背景知識,文中涉及概念以及寫本論文的目的和要闡述的觀點,還包括當(dāng)前研究現(xiàn)狀。第二章說明了中國特色英語的概念和翻譯難點形成原因并舉例說明。第三章介紹了中國特色詞匯的

61、翻譯方法并舉列說明。最后總結(jié)主要觀點并強(qiáng)調(diào)翻譯的重要性可以推進(jìn)與世界的交流。</p><p>  關(guān)鍵詞:中國英語;文化;中國特色;翻譯方法;翻譯</p><p><b>  Abstract</b></p><p>  As the English language is becoming a language widely and freq

62、uently used in the field of international trade, social and economic communications, and other official and non-governmental activities today, there is a surge of learning English in China.</p><p>  As a bri

63、dge among different languages, translation plays an important role in facilitating the international exchange of politics, economy and cultures. Problems in translation arise due to the differences of historical backgrou

64、nds, regional culture and custom among different nations. China English refers to Chinese language and cultural conventions with English expressions at lexical, syntactical, textual, cultural and rhetorical levels. Since

65、 China English is neither Chinese nor English, false</p><p>  This thesis includes four parts. Chapter One introduces the background, concepts, purpose, viewpoint and defect of current study. Chapter Two exp

66、lains lexical gap and its causes, and gives some typical examples. Chapter Three expounds analyzes four methods of translation and still makes examples. The last part is a conclusion based on the main point and stress th

67、e importance of proper translation which can promote the communication between China and world.</p><p>  Key words: China English; culture; Chinese characteristics; translation method; </p><p> 

68、 translation</p><p><b>  Contents</b></p><p>  1. Introduction……………………………………………………….…………….….1</p><p>  2. Vocabulary with Chinese Characteristics………………………………………....2<

69、/p><p>  2.1 Definition and Characteristics…………………………………………………...2</p><p>  2.2 Lexical Gap and Its Main Cause………………………………….………….......3</p><p>  2.3 Cultural Gap and Its Causes…………………

70、…………………………......…….4</p><p>  2.3.1 Local Culture………………………………………………………………4</p><p>  2.3.2 Custom Culture....................................................................................….....

71、5</p><p>  3. Different Ways of Translating Chinese C-words……………….………………...6</p><p>  3.1 Transliteration……………………………………………….……..........……….7</p><p>  3.2 Literality…………………………………………

72、………………...................….8</p><p>  3.3 Free translation………………………………………………….........………… 9</p><p>  3.4 Transliteration plus free translation …………………………….……………… 9</p><p>  4. Conc

73、lusion……………………………………………………...………………….10</p><p>  Bibliography……………………………………………………………………….…12</p><p>  Acknowledgements………………………………………………………….……… 13</p><p>  1. Introduction</p>

74、;<p>  As China is usually regarded as an EFL (English as a foreign language) country, I was surprised when I saw some article referred to English as a Second Language (ESL) for the Chinese (Niu and wolff: 9-11).

75、</p><p>  China English, resulting from the combination of Chinese culture and the English language, has become a hot issue in China. Meanwhile, “Chinglish” has become a very popular term nowadays. While dis

76、cussing the differentiation of China English and Chinglish, most of the scholars maintained that China English is a standard variety, which observes the rules of the English language in conveyance of Chinese things and i

77、deas; while Chinglish, which is abnormal of deformed English that is Chinese Englis</p><p>  In this article, I will analyze vocabulary with Chinese characteristics by data collecting. I collect information

78、and kinds of examples from Internet and books. Entering the 21st century, more and more linguists, scholars and English teachers are devoted to studying globalization, localization and standardization of the English lang

79、uage. They write articles and publish books. I mainly introduce two books. One is Chinese Englishes: A Sociolinguistic History (Kingsley Bolton, 2003) written by an o</p><p>  China Eng1ish is firstly put fo

80、rward in 1980 by Professor Ge Chuan-gui (1980:91-92), who regards English in China as the inevitable outcome of translating into English items specific to Chinese culture, as with “Four Books (from 四書 in Chinese), “Five

81、Classics” (from 五經(jīng) in Chinese) and an “Eight—legged essay” (from 八股文 in Chinese).</p><p>  Li Shao-hua (2006:44) mentioned that an argument about “西譯漢化” and “漢譯西化” flares up in 1988. Huang Jin-qi analyzed Ch

82、inese characteristics on facts of expressions, particular things, illusions and syntactic structure by abundant examples and confirmed the positive side of “漢化英語”, such as “paper tiger” (from 紙老虎 in Chinese), “spiritual

83、pollution” (from 精神污染 in Chinese). He also calls for separating Chinese English from Chinglish, and defines the English with Chinese characteristics as Chinese-colo</p><p>  Jiang Y.J. (2003:3-8) cites that

84、China English after reviewing several persons’ definitions as follows: “China English has normative English as its core but with Chinese characteristics in lexicon, syntax and discourse, and it is employed to express Chi

85、na-specific things through means of transliteration, borrowing and semantic regeneration but without interference from the Chinese language”.</p><p>  Many scholars prefer “China English” as an appropriate t

86、erm to refer to the “English as used in China”. Particularly in both Jiang Y.J. (1995:51-53) and Wei Y. and Fei J. (2003:42-47), China English is regarded as a member of the family of “World Englishes”---a kind of Englis

87、h with Chinese characteristics and culture. </p><p>  The main purpose of this paper is to analyze the history and current studies of China English, give a general review of different opinions about China En

88、glish and Chinglish. Then it discusses the causes and manifestations of China English by citing a number of examples and translation practice and to highlight the necessity of maintaining Chinese cultural identity in usi

89、ng English in the global village. And finally show the significance and prospect of China English. Through 4 different methods </p><p>  2. Vocabulary with Chinese Characteristics</p><p>  2.1 D

90、efinition and characteristics</p><p>  English with Chinese characteristics is named China English. It refers to language reflection on Chinese cultural phenomenon involving of geography, history, antiques,

91、persons’ name, articles’ name, allusions, institution, events, jargon, buzzwords and local customs etc. (Chang Yu-tian, 2002)</p><p>  China English is different from Chinese English or Chinglish. Applicatio

92、n of Chinglish in grammar, rhetoric and idiomatic expressions is violating the standard English rules so that it has drawbacks of those words that are all English, but makes people feel awkward. However, China English ke

93、eps Chinese characteristics well on the premise of following these English principles correctly. (Zhang jian, 2001)</p><p>  At present, most scholars believe that China English, standard English-focus, is a

94、 variant of English expressing Chinese things and phenomena. </p><p>  2.2 Lexical gap and its cause</p><p>  Lexical gap is one of the most important characteristics of China English. Here we f

95、ocus on its main cause: traditional heritage. And illustrate the cause with some typical examples.</p><p>  Historical culture is formed in the process of specific historic development and social heritage se

96、dimentation. Different nations developed in different way. Thus each has its own words to express the specific people and events and show distinct multi-culture. (Liu Yan-qun: 192)</p><p>  Language commonne

97、ss is embodied in persons’ unity of thinking. Persons’ expression of ideas has something in common with each other more or less. On the other hand, linguistic form still preserves sedimentation of national cultural tradi

98、tions by constant creation and cumulative language formation. In this way, arbitrariness and conventions makes part of objects and concepts which are supposed to be become vacancy. That’s how lexical gap comes into being

99、. As a result, translators are inevitably r</p><p>  In the long process of history development, there are numerous kinds of ethnic heritage. Looking back to the ancient times, we can find examples of bound

100、feet (from 裹足 in Chinese, a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually), child wife (from 童養(yǎng)媳 in Chinese, a girl raised from childhood to be wife of son of family, and 風(fēng)水 in Chinese (the lo

101、cation of a person’s house and ancestral grave, supposed to have an influence on the fortune of a family and his offspring). G</p><p>  1) 3S lady or leftover ladies (from 剩女 in Chinese).</p><p>

102、;  It’s one of the newly-born words issued by the ministry of education on August, 2007. “Leftover ladies”, or 剩女 in Chinese, has become a buzzword in the Chinese language. They refer to the ladies who are well-educated,

103、 well-paid and independent and enjoy good condition. They are also called as “3S women:” single, seventies (most were born in the 70s) and stuck.</p><p>  2) According to the survey, 21.6 percent of the left

104、over women and men are subject to long-term sexual repression, while only 17.6 percent have regular sex partners. Visiting prostitutes and having multiple sex partners have become two main causes of sexually transmitted

105、diseases, such as AIDS.</p><p>  The report translates “剩女剩男” into “l(fā)eftover women and men” with obvious derogatory sense. Because leftover always means the vegetable or food those are left. In the context,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論