國際官方投資報告的翻譯原則及策略探討.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,越來越多的中國投資者走向國際市場。在全球眾多的投資目標中,非洲以其獨特的經(jīng)濟特征,孕育著巨大潛能,并日益成為全球投資的熱點。本文以《非洲投資者報告2011》為研究對象,以凱瑟琳·賴斯基于文本類型的功能對等理論為指導(dǎo),結(jié)合商務(wù)文本的特征,分析國際官方投資報告的翻譯原則和策略。研究對象《非洲投資者報告2011》屬于重內(nèi)容型的文本,又可以稱為“信息文本”。此類文本概念性強、信息功能強,譯入文本應(yīng)盡量追求語義上的對等,

2、即準確、無誤地再現(xiàn)原文蘊含的信息。
   本文基于上述翻譯標準,主要討論國際官方投資報告中“忠實性”、“一致性”、“準確性”等翻譯原則,并探討了以直譯為主,輔以句間順序調(diào)整、參考平行文本等翻譯策略。報告列舉了國際官方投資報告中典型的術(shù)語翻譯、長句翻譯、及詞匯語義確定等例子。提供了一些翻譯方法,并給出具體分析。翻譯國際官方投資報告,富有挑戰(zhàn),但極具意義。作者希望報告的中譯本可以幫助中國投資者了解非洲市場,開展有效投資。也希望更多譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論