《國際投資爭端解決中心年度報告》(2011-2014財年)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩135頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是關于《國際投資爭端解決中心年度報告》(2011-2014財年)的翻譯實踐報告。國際投資爭端解決中心(ICSID或中心)于1966年成立,與IBRD、IFC、IDA和MIGA共同組成世界銀行集團。ICSID依據(jù)《ICSID公約》規(guī)定為各締約國和其他締約國的國民之間的投資爭端提供調(diào)解和仲裁的便利。隨著ICSID案件審理數(shù)量的增多,其在國際社會中的聲譽日漸明顯,進而引起了越來越多的國際組織、國際仲裁機構(gòu)以及個人的關注。本次翻譯項目將為中

2、國仲裁機構(gòu)及個人提供借鑒意義。
  本實踐報告分為六部分,第一部分是項目介紹,主要包括項目背景、意義、目標及報告結(jié)構(gòu)。筆者分別從市場需求、ICSID模范作用以及合作趨勢對項目背景進行了全面分析。同時從信息披露、雙贏機遇、學術影響、譯者自身能力提升等四方面詳盡闡述本次翻譯項目意義。第二部分筆者就年度報告定義及翻譯現(xiàn)狀作出相關文獻綜述。第三部分筆者通過舉例法分析原文文本特點并根據(jù)具體實踐提出翻譯難點及翻譯原則。第四部分筆者根據(jù)ICSI

3、D機構(gòu)特點將原文本定義為法律語境下的商務語篇,并通過語域理論從語場、語旨、語式三方面進行原文本分析,提出實現(xiàn)概念功能、交際功能以及語篇功能對等的翻譯目標。第五部分筆者從詞匯、句法和篇章銜接三個方面展開分析,通過具體案例分析提出相關策略。詞匯層面筆者主要采用直譯、增詞、詞義選擇、轉(zhuǎn)換以及異化加注等策略以求準確傳遞原文本概念意義,實現(xiàn)概念功能對等。句法層面,為了實現(xiàn)交際功能對等,筆者針對文章中出現(xiàn)的長難句以及特定語言現(xiàn)象,提出了句式重組、增

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論