國際私法翻譯難點及補償策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在全球范圍內,國際私法廣泛應用于解決涉外糾紛,正如刑法、民法等部門法一樣,國際私法也是一個單獨的法律部門,它的調整對象是國際民商事法律關系。改革開放以來,我國國際私法譯著大量出現(xiàn),在一定程度上推動了國內國際私法的研究,帶動了國際私法整個學科在我國的發(fā)展。當前,我國國際私法譯著重視國外經(jīng)典著述,以發(fā)達國家的著述居多,但國際私法譯著研究依然相對滯后,缺乏對發(fā)展中國家的介紹,整體翻譯水平有待提高。
  毋庸置疑,迥異的社會、歷史文化決定

2、了在國際私法的翻譯中尋求兩種文本的完全對等具有相當難度。絕大多數(shù)情況下,譯者只能力求保障“源語文本”與“目的語文本”讀者的感受一致。本文作者將運用尤金奈達的功能對等理論,以國際私法的權威立法文本《涉外民事關系法律適用法》和《中華人民共和國國際私法示范法》為研究對象,基于語言文化、歷史發(fā)展等層面,多維度地全面探討詞匯、句法、語篇,法律文化,文化詞匯空缺等因素,力求證明國際私法翻譯中亟待解決的重點與難點問題,并提出切實有效的補償策略,譬如:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論