精力分配模式對(duì)減少英漢交傳漏譯、錯(cuò)譯的啟示——以哈德森教授的演講Social and Community Policies的口譯節(jié)選為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩31頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、交替口譯在業(yè)務(wù)談判、各類型會(huì)議中都有著廣泛應(yīng)用??谧g的準(zhǔn)確和流暢對(duì)業(yè)務(wù)以及會(huì)議的順利展開(kāi)起著至關(guān)重要的作用。嚴(yán)重的口譯失誤不僅會(huì)造成客戶的損失,而且也會(huì)影響譯者自身的聲譽(yù),危害譯者的職業(yè)前途。因此,口譯失誤一直讓譯者們十分頭痛,敬業(yè)的譯者們也在孜孜不倦地尋求良方減少口譯失誤,提升口譯表現(xiàn),竭盡全力為客戶提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。筆者作為口譯的一員,感到有責(zé)任貢獻(xiàn)自己的微薄之力。本論文基于吉爾的同傳精力分配模型,進(jìn)而將此模型應(yīng)用到交替口譯,驚喜地發(fā)

2、現(xiàn)吉爾模型對(duì)交替口譯具有重大指導(dǎo)意義。本論文第一章簡(jiǎn)單地介紹了吉爾的精力分配模型,并且簡(jiǎn)要總結(jié)闡述了相關(guān)研究;第二章是案例描述,筆者選取為牛津大學(xué)教授在中國(guó)行政學(xué)院授課時(shí)的一次口譯實(shí)踐中的一段節(jié)選作為案例,具體介紹了語(yǔ)料的來(lái)源和特點(diǎn)、譯前準(zhǔn)備和口譯環(huán)境;第三章分析案例,分析了口譯節(jié)選中由于精力分配不合理導(dǎo)致的最突出的問(wèn)題:簡(jiǎn)單語(yǔ)句錯(cuò)譯、漏譯及不準(zhǔn)確等失誤;第四章結(jié)合案例,探索精力分配不合理的原因以及改善途徑。筆者通過(guò)撰寫(xiě)本論文,對(duì)自身的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論