版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、交替口譯在業(yè)務(wù)談判、各類型會(huì)議中都有著廣泛應(yīng)用??谧g的準(zhǔn)確和流暢對(duì)業(yè)務(wù)以及會(huì)議的順利展開(kāi)起著至關(guān)重要的作用。嚴(yán)重的口譯失誤不僅會(huì)造成客戶的損失,而且也會(huì)影響譯者自身的聲譽(yù),危害譯者的職業(yè)前途。因此,口譯失誤一直讓譯者們十分頭痛,敬業(yè)的譯者們也在孜孜不倦地尋求良方減少口譯失誤,提升口譯表現(xiàn),竭盡全力為客戶提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。筆者作為口譯的一員,感到有責(zé)任貢獻(xiàn)自己的微薄之力。本論文基于吉爾的同傳精力分配模型,進(jìn)而將此模型應(yīng)用到交替口譯,驚喜地發(fā)
2、現(xiàn)吉爾模型對(duì)交替口譯具有重大指導(dǎo)意義。本論文第一章簡(jiǎn)單地介紹了吉爾的精力分配模型,并且簡(jiǎn)要總結(jié)闡述了相關(guān)研究;第二章是案例描述,筆者選取為牛津大學(xué)教授在中國(guó)行政學(xué)院授課時(shí)的一次口譯實(shí)踐中的一段節(jié)選作為案例,具體介紹了語(yǔ)料的來(lái)源和特點(diǎn)、譯前準(zhǔn)備和口譯環(huán)境;第三章分析案例,分析了口譯節(jié)選中由于精力分配不合理導(dǎo)致的最突出的問(wèn)題:簡(jiǎn)單語(yǔ)句錯(cuò)譯、漏譯及不準(zhǔn)確等失誤;第四章結(jié)合案例,探索精力分配不合理的原因以及改善途徑。筆者通過(guò)撰寫(xiě)本論文,對(duì)自身的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢交傳中精力分配模式下聽(tīng)辨和記憶的難點(diǎn)分析——以模擬里根演講口譯實(shí)踐為例.pdf
- 精力分配模式在交傳實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 口譯精力分配模型視角下交傳信息漏譯原因及對(duì)策--以2014年政府工作報(bào)告模擬口譯為例.pdf
- 英漢交傳銜接手段的應(yīng)用——以英國(guó)首相卡梅倫的演講口譯為例.pdf
- 對(duì)同聲傳譯中精力分配的研究——以會(huì)議口譯課堂為例.pdf
- 從精力分配模式角度探討英漢交傳中的停頓現(xiàn)象——職業(yè)譯員與口譯學(xué)習(xí)者對(duì)比研究.pdf
- 字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《羋月傳》節(jié)選為例.pdf
- 從精力分配模式角度探討英漢交傳中的停頓現(xiàn)象——職業(yè)譯員與口譯學(xué)習(xí)者對(duì)比研究_16832.pdf
- 吉爾精力分配模式下漢英同傳技巧的運(yùn)用——針對(duì)順譯、意譯和概括的分析.pdf
- 筆記對(duì)英漢、漢英交傳的影響.pdf
- 釋意理論視角下的英漢商務(wù)交傳口譯策略.pdf
- 字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《羋月傳》節(jié)選為例_1752.pdf
- 精力分配模式下影響英漢交替?zhèn)髯g因素的案例研究.pdf
- 吉爾精力分配模式視角下的交替?zhèn)髯g中數(shù)字口譯的研究.pdf
- 印度英語(yǔ)口音對(duì)英漢交傳的影響.pdf
- 文化翻譯視角下的日譯漢翻譯探析——以閑居京都節(jié)選為例
- 吉爾精力分配模式下交替?zhèn)髯g中數(shù)字口譯研究.pdf
- 英漢視譯同位語(yǔ)口譯問(wèn)題研究——以演講類語(yǔ)篇為例.pdf
- 《人類的情感》口譯實(shí)踐報(bào)告——銜接理論在英漢交傳口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 議論性散文英漢直譯與意譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以bigfatlieswomentellthemselves節(jié)選為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論