已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯是涉及作者,譯者和讀者三方的雙重明示一推理過程。在第一階段明示一推理過程中,作者通過原文向譯者傳達交際意圖,譯者在關聯(lián)原則引導下,根據(jù)原文明示搜索自身認知語境,在可能的多種語境假設中選擇作者想要其得到的假設,從而理解原文。在這個過程中,譯者充當受者角色。繼而譯者進入第二階段明示一推理過程。此時的譯者又成為明示交際者,通過評估目標讀者的認知語境,將自己對原文的理解以譯文形式傳達給目標讀者。由此可見,在翻譯過程中,原文作者的交際意圖是在
2、幾經(jīng)周折之后才最終得以“傳達”給譯文讀者的:原文作者創(chuàng)作出一個語境要素集合體,即原文;譯者對原文進行解碼,從而在頭腦中形成語境;譯者選擇語碼將形成的語境以譯文形式表達出來;譯文讀者通過譯文了解到譯者的交際意圖。這一系列過程不可避免地要受到參與者作者、譯者和讀者三方認知語境的影響。
本文借助于現(xiàn)代認知圖式理論,證明了譯者閱讀原文之后于頭腦中所形成的語境既不同于原文本語境,亦有別于譯文文本語境。本文稱之為中介語境。在關聯(lián)原則引
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化語用學視角下的語境順應性及其構(gòu)建研究.pdf
- 關聯(lián)理論與語境:跨文化視角.pdf
- 口譯中的語境適應策略:關聯(lián)理論視角.pdf
- 語境視角下的隱喻翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的文化預設及其翻譯策略.pdf
- 法律解釋的語境構(gòu)建——語用學的視角.pdf
- 跨文化語用視角下的動態(tài)語境與意義的構(gòu)建和理解.pdf
- 認知視角下的語境與翻譯.pdf
- 文化語境下的翻譯及關聯(lián)理論的啟示.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的口譯.pdf
- 動態(tài)語境順應視角下幽默的理解.pdf
- 語境空間視角下的表達與翻譯.pdf
- 順應論視角下的翻譯語境研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的商標翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
- 順應—關聯(lián)視角下反語的解讀.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的反語研究.pdf
- 論語境視角下的英語交際教學
- 從關聯(lián)理論視角解析認知語境對網(wǎng)絡聊天的影響.pdf
- 口譯過程中的語境影響——以關聯(lián)理論為視角.pdf
評論
0/150
提交評論