2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩327頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本論文的研究對(duì)象是辛亥革命的先驅(qū)之一和著名翻譯家馬君武的翻譯思想和翻譯實(shí)踐。本論文全面剖析了馬君武翻譯思想的內(nèi)容、特色、價(jià)值,總結(jié)其翻譯策略,探討其翻譯成果的價(jià)值,研判他本人作為翻譯思想家和翻譯家在中國(guó)翻譯史中的地位。本論文共分八章。
  第一章為緒論。首先介紹馬君武追隨孫中山為推翻腐敗無(wú)能的清王朝,參加辛亥革命的前期活動(dòng)而進(jìn)行英勇無(wú)畏的斗爭(zhēng)和為國(guó)家的發(fā)展竭思盡力的不凡經(jīng)歷,然后論述馬君武的東西方文化修養(yǎng)和著譯成就、馬君武其人其著

2、譯研究的現(xiàn)狀,最后介紹本論文的研究方法、研究思路和框架、研究范圍和研究材料。
  第二章是對(duì)馬君武翻譯思想的全面觀照。能夠體現(xiàn)馬君武翻譯思想的產(chǎn)物表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是馬君武本人的翻譯作品,二是馬君武本人所闡述的對(duì)翻譯行為的認(rèn)識(shí)、看法和觀點(diǎn)。因此,本章首先概述馬君武的翻譯歷程、簡(jiǎn)論其部分翻譯作品,然后,根據(jù)他的翻譯實(shí)踐,概括出他的四種翻譯思想:譯者與原作者關(guān)系動(dòng)態(tài)性的思想、異化和歸化相融性的思想、文學(xué)翻譯創(chuàng)造性的思想和翻譯適應(yīng)選擇的

3、思想。接著觀照他另一部分的翻譯思想,即他所闡述的對(duì)翻譯行為的認(rèn)識(shí)、看法和觀點(diǎn)。這一部分的翻譯思想包括:關(guān)于“翻譯報(bào)國(guó)”的思想、關(guān)于“翻譯與圖存”關(guān)系的思想、關(guān)于翻譯世界名著與國(guó)家榮譽(yù)的思想、“信”和“達(dá)”動(dòng)態(tài)性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思想、可譯性的思想、譯以致用的思想、社會(huì)科學(xué)著作與自然科學(xué)著作翻譯并重的思想、多層面翻譯目的和單一層面翻譯目的的思想、譯者應(yīng)以最新版本為據(jù)的思想、關(guān)于翻譯與漢語(yǔ)科學(xué)性的思想、翻譯非易事的思想、關(guān)于術(shù)語(yǔ)翻譯的思想和譯者應(yīng)

4、投入自己主觀感情的思想。
  第三章是對(duì)馬君武上述翻譯思想的評(píng)價(jià)。首先,本章指出馬君武以上翻譯思想的三點(diǎn)特色:時(shí)代性、應(yīng)用性和創(chuàng)新性。關(guān)于時(shí)代性,論文認(rèn)為,馬君武的翻譯思想立足于當(dāng)時(shí)中國(guó)國(guó)民的思想觀念現(xiàn)實(shí)、適應(yīng)救亡圖存和國(guó)家建設(shè)的需要、面向中華民族的未來(lái),具有相當(dāng)程度的時(shí)代意義;關(guān)于應(yīng)用性,論文指出,馬君武是一個(gè)注重實(shí)踐且實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)非常豐富的翻譯家,他既在文學(xué)翻譯的洶涌大海中涵泳,又在科學(xué)翻譯的崎嶇道路上跋涉,他那些明確表述的翻譯思

5、想都是來(lái)自于他在這海洋上的搏風(fēng)擊浪和陸地上的披荊斬棘,因此,他的翻譯思想具有極強(qiáng)的直接性、務(wù)實(shí)性和應(yīng)用性;關(guān)于創(chuàng)新性,論文提出,第一,馬君武關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思想具有某種程度的創(chuàng)新性。馬君武對(duì)“信”和“達(dá)”的主張是對(duì)前輩譯者和譯論家關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的繼承,而他秉持的“‘信’‘達(dá)’孰為首,語(yǔ)境來(lái)定奪”則是對(duì)前輩譯者和譯論家關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)識(shí)的新發(fā)展,在20世紀(jì)初年的中國(guó)譯壇具有某種程度的創(chuàng)新性;第二,馬君武關(guān)于術(shù)語(yǔ)翻譯的思想具有某種程度的創(chuàng)新性。在

6、術(shù)語(yǔ)翻譯中,馬君武主張沿用中國(guó)舊名、自創(chuàng)譯名和借用日本人的雅馴名詞,這是對(duì)前輩譯者和譯論家術(shù)語(yǔ)翻譯思想的繼承,而他在翻譯實(shí)踐中使用的音譯加原文加解釋、零翻譯是想前輩譯者和譯論家術(shù)語(yǔ)翻譯之所未想,這一部分翻譯思想具有某種程度的創(chuàng)新性;第三,馬君武關(guān)于翻譯世界名著與國(guó)家榮譽(yù)的思想和多層面翻譯目的和單一層面翻譯目的的思想具有較大程度的創(chuàng)新性。從我國(guó)迄今傳統(tǒng)翻譯研究成果看,馬君武的這兩種翻譯思想言前輩譯者和譯論家之未所言,具有相當(dāng)程度的創(chuàng)新性。

7、其次,討論了馬君武翻譯思想的價(jià)值。創(chuàng)新性是馬君武某些翻譯思想的價(jià)值之一。另外,與今天我們所了解到的某些西方翻譯思想相比較,馬君武有些翻譯思想的價(jià)值也較為明顯。第一,馬君武在原作者和譯者關(guān)系問(wèn)題上的動(dòng)態(tài)觀比當(dāng)代西方文化學(xué)派在同一問(wèn)題上的“仆主”思想有較強(qiáng)的解釋力。在原作者和譯者關(guān)系問(wèn)題上持“仆主”論的西方文化學(xué)派翻譯思想可以解釋那些偏離原作的翻譯現(xiàn)象,但卻不能令人信服地解釋那些不增不減不改寫(xiě)原作內(nèi)容和保持形式的翻譯現(xiàn)象,而馬君武在原作者和

8、譯者關(guān)系問(wèn)題上的動(dòng)態(tài)觀,即“仆主”論和“主仆”論,不但能令人信服地解釋前者,也能有根有據(jù)地說(shuō)明后者;第二,馬君武關(guān)于語(yǔ)言層面上的異化和歸化相融合的翻譯思想比施萊爾馬赫異化和歸化相對(duì)立的思想更加符合翻譯的實(shí)踐。施萊爾馬赫認(rèn)為語(yǔ)言層面上的異化和歸化不能混合使用。馬君武通過(guò)自己的翻譯實(shí)踐表明,語(yǔ)言層面上的異化和歸化不是相互排斥,水火不容的,譯者完全可以把它們結(jié)合起來(lái)完成跨文化交際的任務(wù);第三,馬君武多層面翻譯目的和單一層面翻譯目的的思想不但比

9、20世紀(jì)70年代才出現(xiàn)的西方翻譯目的思想早問(wèn)世半個(gè)多世紀(jì),而且在認(rèn)識(shí)上比后者較為全面。
  第四章是對(duì)馬君武科學(xué)翻譯實(shí)踐的研究。馬君武的科學(xué)翻譯不是在真空里發(fā)生的,而是與當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境互聯(lián)互動(dòng),因此本章首先介紹馬君武從事科學(xué)翻譯的社會(huì)語(yǔ)境和20世紀(jì)30年代以前我國(guó)科學(xué)翻譯的概況。關(guān)于這一點(diǎn),論文提出,馬君武翻譯西方科學(xué)著作啟迪民眾以擺脫亡國(guó)滅種命運(yùn)和強(qiáng)國(guó)富民不僅是當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的客觀需要,也是馬君武等很多先進(jìn)志士的主觀愿望。正是這種

10、客觀需要和主觀愿望促使馬君武等時(shí)代俊彥在19世紀(jì)末和20世紀(jì)初的我國(guó)譯壇上勤耕精耘,其所取得的翻譯成就使西方的近代文明成果在我國(guó)得到全面的傳播,使我國(guó)社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域發(fā)生全面深刻的變化。馬君武本人的科學(xué)翻譯既有我國(guó)當(dāng)時(shí)科學(xué)翻譯的特色,也有其自身的特點(diǎn)。其次,討論馬君武科學(xué)翻譯實(shí)踐中使用的策略:達(dá)旨、直譯、一詞多譯、音譯、譯后加原文、音譯加原文加解釋、零翻譯、音譯零翻譯的結(jié)合、沿用中國(guó)舊譯名、借用日本譯名、自創(chuàng)譯名,而達(dá)旨和直譯又有各種子策

11、略;第三,探討馬君武科學(xué)翻譯的價(jià)值。這包括馬君武科學(xué)譯作的價(jià)值和馬君武達(dá)旨和直譯兩種翻譯策略的價(jià)值。關(guān)于馬君武科學(xué)譯作的價(jià)值,論文提出八點(diǎn):1)馬君武開(kāi)創(chuàng)的我國(guó)科學(xué)翻譯史上的數(shù)個(gè)“首譯”使他的科學(xué)翻譯具有很高的文獻(xiàn)價(jià)值;2)馬君武的《達(dá)爾文物種由來(lái)》(卷一)和《達(dá)爾文物種原始》使國(guó)人首次了解到達(dá)爾文進(jìn)化論的原貌;3)馬君武的部分科學(xué)譯作受到有關(guān)專家學(xué)者的好評(píng);4)與晚清民初其他文筆古奧雅馴的譯文相比,馬君武的淺近文言譯文更利于廣泛的傳播

12、;5)馬君武的部分科學(xué)譯作吸引后來(lái)重譯者的參考;6)馬君武的部分科學(xué)譯作在一些書(shū)評(píng)家心目中占有重要的分量;7)馬君武的翻譯實(shí)踐給我們今天的翻譯工作者頗多有益的啟示;8)馬君武的科學(xué)譯作對(duì)我國(guó)讀者和相關(guān)領(lǐng)域的發(fā)展產(chǎn)生了積極的影響,因?yàn)檫@最后一點(diǎn)涉及的內(nèi)容比較豐富,所以論文辟專節(jié)進(jìn)行討論。在這一節(jié)的討論中,筆者提出五點(diǎn):1)馬君武的進(jìn)化論譯作促進(jìn)了進(jìn)化論在中國(guó)的廣泛傳播;2)馬君武的女權(quán)譯作促進(jìn)了中國(guó)近代婦女解放運(yùn)動(dòng)的發(fā)展;3)馬君武的科學(xué)

13、翻譯促進(jìn)了我國(guó)近現(xiàn)代科學(xué)文化的發(fā)展;4)馬君武的達(dá)爾文進(jìn)化論譯作推進(jìn)了我國(guó)生物學(xué)研究和教學(xué)事業(yè)的發(fā)展;5)馬君武的科學(xué)翻譯改善了晚清至抗戰(zhàn)前中國(guó)人西學(xué)輸入的格局。關(guān)于馬君武達(dá)旨翻譯策略的價(jià)值,論文提出兩點(diǎn):1)達(dá)旨在晚清民初是最佳的譯介西學(xué)方式;2)達(dá)旨使我國(guó)譯壇擁有一批珍貴的文化遺產(chǎn)。對(duì)馬君武直譯的價(jià)值,筆者提出四點(diǎn):1)馬君武式的直譯是提高漢語(yǔ)科學(xué)性的重要手段;2)馬君武式的直譯有利于輸入原汁原味的外來(lái)文化;3)馬君武式的直譯在當(dāng)時(shí)

14、對(duì)于推進(jìn)中國(guó)語(yǔ)言的現(xiàn)代化具有特殊的意義;4)馬君武式的直譯尤其是五四以前的直譯在當(dāng)時(shí)具有里程碑的意義。第四是對(duì)馬君武科學(xué)譯作評(píng)論的評(píng)論。針對(duì)有學(xué)者提到“馬君武的進(jìn)化論譯作信達(dá)雅兼?zhèn)洹薄ⅰ榜R君武的《達(dá)爾文物種原始》是The Origin of Species的權(quán)威漢譯文等觀點(diǎn),筆者通過(guò)對(duì)譯文的具體分析提出了自己的看法。
  第五章是對(duì)馬君武詩(shī)歌翻譯實(shí)踐的研究。第一是考察馬君武詩(shī)歌翻譯的社會(huì)語(yǔ)境和我國(guó)近代外國(guó)詩(shī)歌中譯概況;第二是探討馬

15、君武詩(shī)歌翻譯所使用的兩種策略:忠實(shí)創(chuàng)造性翻譯和叛逆創(chuàng)造性翻譯;第三,筆者就有學(xué)者提出的觀點(diǎn)“馬君武詩(shī)歌創(chuàng)作方面的創(chuàng)新受其詩(shī)歌翻譯影響”提出看法;第四,討論馬君武譯詩(shī)的價(jià)值。就此論文提出五點(diǎn):1)馬君武的某些譯詩(shī)在我國(guó)外國(guó)詩(shī)歌翻譯史上是“首譯”,有珍貴的文獻(xiàn)價(jià)值;2)馬君武的譯詩(shī)百多年來(lái)一直受到專家學(xué)者和譯者的關(guān)注;3)馬君武譯詩(shī)一直受到很多專家學(xué)者的喜愛(ài)或好評(píng);4)馬君武的譯詩(shī)為豐富中國(guó)近代外域詩(shī)歌中譯的寶庫(kù)做出了重要的貢獻(xiàn);5)馬君武

16、的《米麗容歌》開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)外國(guó)詩(shī)歌直譯的先河。第五是針對(duì)胡適、柳無(wú)忌、符家欽等學(xué)者對(duì)馬君武詩(shī)歌翻譯評(píng)論的評(píng)論。
  第六章是對(duì)馬君武戲劇翻譯實(shí)踐的研究。就如前兩章那樣,本章首先介紹馬君武從事戲劇翻譯的社會(huì)語(yǔ)境和我國(guó)近代外國(guó)戲劇中譯的概況;第二,討論馬君武戲劇翻譯的策略,這包括概括性翻譯、添加、竄改、添刪竄改的結(jié)合、概括性翻譯加竄改、異化和歸化的結(jié)合;第三,叩探馬君武戲劇翻譯的價(jià)值。就此論文指出這樣三點(diǎn):1)馬君武譯本既是Wilhel

17、m Tell同時(shí)也是席勒所有作品的第一部中譯本,作為這樣的首譯本,其價(jià)值之珍貴不言而喻;2)馬君武的《威廉退爾》產(chǎn)生了廣泛的影響。它多次重版,一直受到相關(guān)專家學(xué)者和譯者的關(guān)注和贊賞;3)馬君武的《威廉退爾》在鼓舞中國(guó)人民為民族解放事業(yè)而奮斗的過(guò)程中發(fā)揮了積極的作用。
  第七章從三個(gè)譯論視角審視馬君武的翻譯實(shí)踐。從傳統(tǒng)翻譯理論視角看,馬君武的有些翻譯因?yàn)楸畴x原作,因而似乎不能算是翻譯,而有些翻譯因?yàn)檎Z(yǔ)怪句纏,因而算不上理想的翻譯,

18、但從翻譯目的論、操縱譯論和譯者反操縱論來(lái)看,馬君武的這些翻譯完全正確。
  第八章是結(jié)語(yǔ)。首先,對(duì)馬君武在中國(guó)翻譯史上的地位做出判斷。筆者認(rèn)為,無(wú)論是在翻譯思想還是在翻譯實(shí)踐方面,馬君武都做出了許多譯壇人士所難以企及的成就和貢獻(xiàn),他的翻譯思想和翻譯實(shí)踐在我國(guó)翻譯史上占有重要的地位,他本人是當(dāng)之無(wú)愧的翻譯思想家和翻譯家。然后,總結(jié)本論文研究的意義,指出本研究目前的局限及后續(xù)研究展望。關(guān)于本研究的意義,論文提出以下五點(diǎn):1)本研究填補(bǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論