版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自20世紀(jì)80年代起就有國外學(xué)者將原型理論引入翻譯研究中,近幾年我國學(xué)者也開始進(jìn)行這方面的探索。這些結(jié)合原型理論進(jìn)行的翻譯研究,雖然拋棄了經(jīng)典范疇觀而轉(zhuǎn)向原型范疇觀,但或把“原型”等同于原始模型,或當(dāng)作具體的典型樣例,對(duì)原型概念的理解存在局限性,未從原型的本質(zhì)特點(diǎn)出發(fā)研究翻譯。此外,多數(shù)研究者僅在其論著中略涉及原型理論,或是借助原型理論的概念討論具體翻譯實(shí)踐問題,未見系統(tǒng)的理論建設(shè)研究。而這其中,楊炳鈞(2004)探究了源自維特根斯坦的
2、原型概念實(shí)質(zhì)涵義與本質(zhì)特征,參照《道德經(jīng)》眾多英譯本中對(duì)篇首“道”字的翻譯,以原型理論為取向?qū)Ψg研究中的基本問題進(jìn)行探討,初步提出了翻譯原型論,旨在結(jié)合原型途徑打破傳統(tǒng)翻譯觀的種種二分法,重新思考并建構(gòu)翻譯研究諸多概念。翻譯原型論的提出具有積極的理論探索意義,為進(jìn)一步拓寬發(fā)展該理論,在較大學(xué)術(shù)范圍內(nèi)推廣并接受大家檢驗(yàn),本文進(jìn)一步通過《道德經(jīng)》英譯的實(shí)證研究試圖闡明翻譯原型論的基本理據(jù)與意義。
本研究首先簡(jiǎn)述楊炳鈞提出的翻
3、譯原型論,重新考察其賴以建立的理論理據(jù),追溯原型概念提出及發(fā)展歷程,厘清其實(shí)質(zhì)涵義。通過對(duì)原型概念的重新考證表明,原型是整合范疇內(nèi)所有成員特征的抽象表征;最典型成員即與本范疇內(nèi)其他成員具有最大家族相似,它只是原型的樣例;原型概念提出者Rosch(1975)所論述的“認(rèn)知參照點(diǎn)”及Rosch和Mervis(1975)專門論述的“家族相似性”是Rosch原型理論的根本思想?;诖耍疚耐ㄟ^討論原作/原語原型與譯作/譯語原型、原語/譯語樣例、
4、原語/譯語最佳樣例、譯作現(xiàn)實(shí)原型與譯作理想原型等一系列概念,闡明在原型范疇下的翻譯觀:1)翻譯樣例的生成具有家族相似性與連續(xù)性;2)翻譯理想原型的形成需要通過無數(shù)樣例特征的整合抽象而來;3)特定時(shí)空條件下獲得的譯作最佳樣例可當(dāng)作(但不等同于)譯作現(xiàn)實(shí)原型,充當(dāng)其他翻譯活動(dòng)的參照點(diǎn)。此外,通過翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論、德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀以及本雅明的純語言翻譯觀等相關(guān)理論的分析比較,從中尋求到有力理論支撐,討論了翻譯原型論在理論建設(shè)上的利弊。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論