版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、鳩摩羅什(343-413)是我國歷史上的著名僧人和譯經(jīng)大師,與南北朝時期的真諦(499-569)以及唐代的玄奘(602-664)并稱為“中國佛經(jīng)三大翻譯家”。在這三人中,鳩摩羅什的影響最大、譯著最多,其翻譯理論是中國翻譯理論的重要轉(zhuǎn)折點??上У氖牵F摩羅什翻譯理論至今未形成系統(tǒng)。究其原因,主要是因為他的傳世材料很少。其理論大多零散地出現(xiàn)在其弟子及后來學(xué)者的文章中。因而,后人對鳩摩羅什翻譯理論的研究存在著很多缺漏,甚至是斷章取義。
2、 進(jìn)入21世紀(jì)以來,研究鳩摩羅什翻譯理論的學(xué)者越來越多,有關(guān)的學(xué)術(shù)論文也越來越多,但不可否認(rèn),其中良莠不齊??梢哉f,對于鳩摩羅什的翻譯理論這一課題研究依然不具備系統(tǒng)性和完整性。因而,本論文題目定為《鳩摩羅什翻譯理論考辨》,在收集史料以及相關(guān)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,首次從四個時期全面總結(jié)前人對鳩摩羅什翻譯觀的研究成果。這四個時期分別是東晉南北朝時期(312-589)、唐宋時期(618-1279)、清末至中華民國時期(1840-1949)、新中
3、國成立(1949)到至今四個時期。每個時期都記錄了或鳩摩羅什弟子或其友人或后來的學(xué)者專家對鳩摩羅什譯事的評價?;诖耍疚淖髡咛岢?,鳩摩羅什的翻譯思想應(yīng)包括三點:翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯文體和讀者反應(yīng)。此外,本篇論文還厘清了三個一直以來頗有爭議的問題,一、是鳩摩羅什的譯本是否屬于新譯;二、是鳩摩羅什是主張直譯,意譯還是走折中路線;三、是在中國,鳩摩羅什是否是提出翻譯文體觀的第一人。經(jīng)過論證,鳩摩羅什的譯本屬于新譯,但最早提出翻譯文體觀的并非是鳩摩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鳩摩羅什譯經(jīng)述賓結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 鳩摩羅什譯經(jīng)疑問代詞研究.pdf
- 論鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯理論與實踐.pdf
- 論鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯理論與實踐
- 《維摩詰經(jīng)》-鳩摩羅什譯
- 鳩摩羅什譯經(jīng)副詞研究_26131.pdf
- 鳩摩羅什譯經(jīng)中的趨向動詞研究.pdf
- 鳩摩羅什譯經(jīng)范圍副詞和程度副詞研究.pdf
- 竺法護(hù)與鳩摩羅什入華傳教比較研究.pdf
- 淺析鳩摩羅什與義凈佛經(jīng)翻譯的異同——以佛說彌勒下生經(jīng)為例
- 淺析鳩摩羅什與義凈佛經(jīng)翻譯的異同——以《佛說彌勒下生經(jīng)》為例.pdf
- 中古同經(jīng)異譯佛典詞匯比較研究——以竺法護(hù)和鳩摩羅什譯經(jīng)為例.pdf
- 《列子》考辨及思想研究.pdf
- 列子考辨及思想研究
- 翻譯原型論理據(jù)考辨.pdf
- 《列子》考辨及思想研究_7995.pdf
- 神道設(shè)教思想初探——源流考辨.pdf
- 不同范式下的文學(xué)翻譯原則考辨.pdf
- 鳩摩羅什譯《維摩詰所說經(jīng)》異文研究.pdf
- 論摩羅詩力說
評論
0/150
提交評論